Freelance

Hablar con timidez de los bonitos proyectos profesionales

Traductora español Nantes -bonitos proyectos

Siempre me ha costado y aún me sigue costando. Hablar abiertamente de mis proyectos profesionales me cuesta un poco. No es que tenga dificultades para decir cosas positivas sobre mí pero sé que lo hago de manera rápida, con la boca medio cerrada, supongo que queriéndolo explicar pero también evitando entrar en los detalles y que la gente me haga muchas preguntas.

Imagino que varias razones explican esta manera de hacer-ser: una cierta prudencia como si hablando de estas bonitas cosas fuera a frenar otras (igual que cuando te enamoras por primera vez, te enteras de que eres correspondida y no quieres decirlo para no estropearlo); también, supongo, una cierta sensación de impostura porque a veces pienso que no puede ser real, que mi sueño profesional se haya convertido en realidad es imposible; y, como no, también me repito que siempre puedo hacer las cosas mejor, más bonitas, mejor calidad, etc. Pero con los años (y la edad) he aprendido que si siempre estamos pensando en “hacer más y mejor”, no disfrutaremos de nuestro tiempo presente y no sabremos valorarlo.

He escrito dos párrafos de este artículo y ya sé que mi texto es algo inconexo porque soy consciente que no sé muy bien como abordar el tema. Y además estoy pensando que quizá hubiera sido mejor no hablar de eso. ¿Y sabéis por qué? Porque siempre intento mimar a mis clientes, soy reactiva, rápida, diplomática, con la sonrisa en la boca (sí, estáis acertando, soy de esas personas que guardan el mal humor para los más allegados. ¿Es mejor? No lo sé), siempre dispuesta al diálogo, escucho con suma atención los proyectos que me presentan, respeto los plazos… Por eso, no quisiera decir nunca una palabra equivocada, algo que pudiera acarrear un malentendido. Y es precisamente por eso que hablo en pocas ocasiones de mis clientes.

Traductora español Nantes -bonitos proyectos

Hace más o menos dos meses, decidí que ya iba siendo hora de actualizar las referencias de mi página web Artilingua. Evidentemente, encargué el trabajo a mi diseñadora preferida: May quien siempre me entiende a la perfección. Le mandé por correo electrónico algunos logos de mis últimos trabajos (es casi imposible tener una lista exhaustiva) y en un plis plas actualizó esta parte de la web. Y desde entonces, me pregunto: ¿por qué, por qué tan pocas veces dices que trabajas para unas marcas tan preciosas? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué no te atreves?

Y es que muy a menudo, cuando veo pasar noticias sobre tal o tal profesional (bloggers, diseñadores, etc.) que ha trabajado para L’Occitane en Provence, me muerdo las uñas y me digo pero si tú también, sí, tú también, fuiste tú quien tradujo los textos para la revista de L’Occitane (España). ¿Por qué te cuesta tanto decir que en julio tuviste la oportunidad de ejercer de intérprete para la marca náutica, mundialmente conocida, Jeanneau del grupo Benneteau? ¿Por qué no dices más a menudo que las publicaciones de las redes sociales de marcas tan famosas como Amor Amor de Cacharel para América Latina y España son obra tuya? ¿O de la marca de gafas Blueberry? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Y cómo puede ser que nunca hayas dicho una palabra sobre el hecho que la traducción de toda la web y aplicación de Zero Malbaratat (contra el desperdicio alimentario y presente en supermercados catalanes) también haya pasado por tus manos? ¿O los programas informáticos de contabilidad creados y editados por la empresa Lucca y utilizados en empresas tan grandes como Deezer o Hitachi? ¿O que estás al mando de las redes sociales (Francia) de la marca australiana HButler o que acabas de traducir uno de esos preciosos libros que pronto estará en venta? ¿O que si Turismo Menorca habla en francés es, en parte, gracias a ti?

Traductora español Nantes : bonitos proyectos Traductora español Nantes : bonitos proyectos

Y otros tantos por qué… difícil responder. ¡Lo único que sé es que los oficios-pasión existen! Y que, además, a veces te permiten vivir maravillosas historias de amor como la que acabo de vivir con los protagonistas del videojuego que acabo de traducir para el estudio Beemov.

También sé que estos por qué no van a desaparecer así como así. Lo sé. Me conozco. Pero cada día sonrío, a veces en silencio. Sonrío a la felicidad de todos esos correos que recibo con propuestas agradables y tentadoras. Sonreír y atreverse: dos de mis keyword (o palabras clave).

Y ahora, ahora tendré que darle al botón publicar y conseguir dormir plácidamente esta noche y repetirme que sí, que mis clientes son estupendos y que tengo derecho a hablar de ellos.

Freelance

Las lenguas de Babel

Día Internacional de la Traducción

Me gustaría hablaros de traducción, me gustaría hablaros de lenguaje. Me gustaría hablaros de las lenguas y de las miradas que se cruzan. De hombres y de mujeres procedentes del mundo de Babel. Me gustaría hablaros de nuestros chapurreos y de los vuestros también. Me gustaría deciros que las lenguas, cosa fácil es.

Las lenguas, cosa fácil es. Sí. Las lenguas, cosa importante es. También. Detrás de las lenguas, culturas. Detrás de las lenguas, sentimientos. Detrás de las lenguas, hombres y mujeres que ríen y lloran. De la misma forma. O no.

Me gustaría también hablaros de comunicación intercultural. De psicolingüística. Y deciros también que existen conocimientos y competencias. Evocar quizá la antropología. Y la sociología. Y después, volvería a hablaros de las lenguas.

Día Internacional de la Traducción

Seguro que también os hablaría de mi mundo. De mis traducciones. De mi trabajo. Compartiría mis dudas, mis nociones y mis experiencias. Os enseñaría mis pequeños bilingües preferidos. Y después, os diría ¡oh¡ cuánto me siento cansada, un acento me ha atrapado, tengo que descansar. Os diría ¡oh¡ pero si tartamudeo, las palabras se entremezclan.

Día Internacional de la Traducción languesdebabel

Un embate de lenguas en mi cerebro como una partida de coches de choque. Y soñaría. En diferentes lenguas, cuáles, no lo sé, no tengo ni idea.

Seguro que también me gustaría deciros ¡oh! cuánto es el traductor un trabajador en la sombra. ¿Una firma? ¿Qué firma? Y os contaría, seguramente, ¡oh! cuánto los plazos nos meten prisa y las palabras que no salen. Y después, también os diría las alegrías de los lectores que no saben siquiera que hay traductores. Y esto es bueno. O quizá no lo sea. Pero no, no os voy a contar nada de eso.

Os diré que me dijeron traducción y fue comunicación. Me dijeron varias culturas y fue intercultura. Os diré que surco entre distintos mares. Y que, a veces, las olas me sacuden. Tomo el salvavidas y subo a flote.

Día Internacional de la TraducciónDía Internacional de la Traducción

Os diré también ¡oh¡ cuánto es importante la motivación y la empatía. Os diré los gestos y las expresiones, las muecas. Os diré comunicación e integración de los malentendidos en mis palabras. Os diré adaptación.

El amor de las lenguas, en mi cerebro como una partida de juegos amorosos. Y soñaré. En tus lenguas y en las mías que se entremezclan para abrazarse mejor.

Hoy es el Día Internacional de la Traducción. Como cada año, el 30 de setiembre, día de San Jerónimo, el traductor oficial de la Biblia (Vulgata) en lengua latina en el siglo III de nuestra era.
En este mundo globalizado en el que vivimos, traducción y comunicación intercultural tienen más sentido que nunca.

Freelance

Artilingua, dos años de aventura free lance (balance, pensamientos…)

Free lance es un poco como ser madre primípara dos veces

Se empieza por los primeros pasitos justo después de las primeras dudas. Siempre lo he dicho: trabajar por cuenta propia, de autónomo, free lance… se asemeja un poco (o mucho) a dar a luz y educar un hijo, sobre todo un primer hijo. Y si estoy convencida de ello es porque mis dos aventuras se realizan en paralelo, al unísono, en sincronía. Y sin duda alguna es también por ello que pongo tanto empeño en que todo salga bien.

Me convertí en madre de una niña en mayo de 2013. En septiembre de 2013 senté las bases de mi actividad, en enero de 2014, obtuve mi número de “auto-entrepreneur” (lo que equivale a autónomo en Francia). Las cuentas salen rápidamente, PrincesaThelma tiene 2 años y medio y me empresita Artilingua tiene 2 años y unos días.

Y me encanta contemplar a estos dos bebés. Ver como andan, como bailotean, como viven. Y eso, evidentemente, con su lote de buenas cosas pero también de quebraderos de cabeza. He tenido un bebé más bien fácil y creo, en el fondo, que son dos los bebés fáciles que tengo entre manos. Y una sonrisa se me dibuja.

Cuando nos convertimos en madres primerizas estamos encantadas, tenemos unas ganas locas de empezar la aventura, de acariciar la carita. Pero a la vez tenemos miedo. Porque hay que aprender, andar a tientas, comprender…

Es pues por eso que desde hace 2 años y medio aprendo, tanteo, intento comprender a PrincesaThelma pero también a Artilingua.

La aventura de ser freelance: Artilingua La aventura de ser freelance: Artilingua

¡Y a este nombre, Artilingua, le siento mucho cariño, mucho!

Buscar un nombre para la actividad profesional que uno monta es algo simpático y divertido. Es algo bastante personal y a la vez comercial por lo que uno tiene que sentirse a gusto con esa “palabreja”. En Artilingua encontramos “arte” y “lingua” porque me pareció una buena manera de mostrar mi amor por las palabras, las bellas, las bonitas frases…una lengua ideada y pensada para que sirva de herramienta de comunicación y a la vez un lugar para bailar!

Tengo varios dichos que sirven de bandera a mi oficio pero, ante todo, me ayudan a que nunca me olvide de por qué lo hago, por qué elegí este oficio:

Acariciemos las palabras para que bailen las lenguas
Una lengua es un TODO: sin las lenguas no viajaríamos, no nos comunicaríamos, no avanzaríamos
Sin las lenguas, no existiríamos y nuestros proyectos permanecerían adormecidos para siempre

Estoy en contacto con las lenguas desde siempre. Para empezar porque nací y crecí en una región bilingüe con co-oficialidad de idiomas. Muy pronto entendí que las lenguas eran, para mí, mucho más que una herramienta y que representaban más que ser esa parte intrínseca del ser humano (que lo diferencia de los animales). Para mí, las lenguas son también forma, colores, sentimientos, emociones, letras que juegan, cultura, poesía, canciones infantiles, negociaciones, respeto del otro, bellas imágenes (sí, sí, porque detrás de cada bella imagen se esconden palabras), matices, caracteres…

Una lengua, las lenguas hay que mimarlas mucho. Las lenguas y las palabras deben estar ahí para ayudarnos y no al revés (¡intentad sino poner bonitas palabras en vuestro día a día y veréis como todo puede cambiar!)

Voilà las razones por las cuales Artilingua es un nombre que me encanta. Y bueno, como por Thelma, Artilingua se pronuncia fácilmente en mis tres idiomas.

La aventura de ser freelance: Artilingua

Supongo que esperáis un balance de mi experiencia como autónoma, ¿verdad?

Ya sabéis que a mi eso de los balances no se me da muy bien, sobre todo si se trata de balances contables (¡no es por nada si llevo ya una hora hablando de letras, de palabras y de lenguas!) Pero bueno, sí, os lo voy a hacer este balance y de manera rápida: estoy contenta, satisfecha, la línea (de ingresos) sigue en constante progresión.

Ya os he explicado en otros artículos sobre mi vida de free lance que no podría haberme lanzado sin un apoyo. No, no habría podido puesto que habría estado muerta de miedo. Miedo de morir de hambre. Soy sincera. No soy rica, no vengo de una familia que haya heredado una fortuna. Por eso, para mi era demasiado arriesgado (por mi manera de ser: ordenada, organizada y previsora) lanzarme así así a lo loco. Si lo hice fue porque desde hace ya un tiempecito tengo un amor de ChériGuiri asalariado que gana su vida y que, sobre todo sobre todo sobre todo, siempre ha querido que me sienta realizada profesionalmente. Para nosotros, Artilingua es un proyecto de vida, evidentemente también con unos objetivos económicos.

Dejé un contrato indefinido parisino para reunirme con el que hoy es mi marido. Llegada aquí estuve unos meses trabajando a distancia como Responsable editorial para la misma empresa parisina (sector de la comunicación Web) y luego pasé dos años como profesora vacante en un instituto privado concertado. Y a día de hoy os puedo decir que ya logré el mismo sueldo que tenía como profesora sustituta y que trabajo menos horas (¡muchas menos!), que puedo organizarme como quiero, coger un avión cuando quiero, tengo más tiempo (sin estrés y de calidad) para mi familia y (muy importante) sonrío todas las mañanas! O sea que para mí eso ya es un logro, un éxito! No, todavía no he llegado al máximo de lo que permite el estatuto auto-entrepreneur -llegado el caso, uno tiene que convertirse en empresa- pero mi volumen de negocios para este año 2016 es ya, en el mes de enero, más alto que el realizado en 2015 y, evidentemente, que el de 2014.

√√ Llegados a este punto del artículo me gustaría hacer un inciso sincero y abrir un pequeño paréntesis (si se puede considerar como tal) para decir que no tenemos que creernos todo lo que vemos(leemos) en nuestras pantallas. Algunos pueden pensar viendo lo que ven que es fácil, hoy en día, ganarse la vida y trabajar como free lance a través de Internet. Algunos pueden pensar que es una manera rápida de ganar dinero, rápida y fácil. Hay, actualmente, un montón de plataformas dedicadas a los free lances, lo que es lógico cuando pensamos en el mundo globalizado en el que vivimos y si tenemos en cuenta que en algunos países el número de gente que trabaja por cuenta propia va en constante aumento. Pero como en todo, hay plataformas buenas y algunas menos, hay propuestas interesantes y otras mucho menos. Hay gente que dice que gana mucho dinero en poco tiempo lo cual no podemos comprobar si es cierto… Todo eso es un poco como las preciosas imágenes de Instagram, esas que hasta dan ganas de mordisquearlas de tan bonitas que son con todo siempre ordenado y arreglado. Sí, me lo creo pero siempre añadiendo algunos bemoles y matices. Voilà. Por lo que a mí se refiere siempre digo que soy como una hormiguita que trabaja trabaja trabaja y que todos los días se repite aquello de que de las bellotas nacen los robles.

La aventura de ser freelance: Artilingua

Servicios distintos pero mismo hilo conductor

Una vez tuve claro lo de lanzarme como free lance, lo más natural habría sido pensar en ofrecer servicios de traducción y basta. Pero me dije que no, que la traducción a solas no funcionaría y que tampoco me encantaba la idea de pasarme las horas realizando la misma tarea. O sea que pensé enseguida en la redacción (también llamada copywriting) y en el community management. Porque en el fondo es todo eso lo que llevaba años haciendo como asalariada. Y eso, sin tener en cuenta las traducciones realizadas con DA (Derechos de Autor) y la redacción de crónicas y artículos para periódicos versión papel. En cuanto a los de community management, pues bien, es también lo que estuve haciendo durante mis años de Responsable editorial, aunque en aquél entonces se hablaba más bien de moderadores…

Y me encanta eso de alternar entre estos tres servicios: no hay rutinas, los temas son variados. Pienso también que los clientes aprecian ese aspecto “todo en uno” que ofrezco: Artilingua puede traducirnos nuestras páginas, webs, documentos, encargarse de la comunicación y la gestión de las comunidades en el otro país y a la vez alimentar con nuevos contenidos.

Sin olvidarme de las horitas en la Facultad de Lenguas y Culturas Extranjeras de Nantes, donde enseño la traducción y donde intento, sobre todo, hacer hincapié en ese amor por las lenguas.

¿El hilo conductor? La unión entre el aquí y el allí, entre lo francófono y lo hispánico. Y encontrar siempre las palabras justas, esas que son bellas pero también contundentes tanto para los unos como para los otros.

¿Os dais cuenta? Estoy enamorada de mi PrincesaThelma pero también de mi bebecito Artilingua y no voy a dejar de ocuparme de ellos, de adaptarme a cada evolución, a cada etapa de su vida, a cada nueva necesidad.

La aventura de ser freelance: Artilingua
Me apetecería acabar este artículo con algunas palabras dirigidas a todos, cualquiera que sea nuestro oficio: hagamos que nuestro trabajo nos produzca felicidad, hagamos que ese pan nuestro de cada día sea lo más comestible posible porque la vida es única y nosotros también! A cada uno sus ilusiones, sus ambiciones, sus necesidades, sus modos de vida pero cada uno tiene que sentirse BIEN, simplemente BIEN!

Y os dejo con algunas fotos de mi oficina. Os confieso que siempre me quedo en estado de admiración ante esas fotos que circulan de las blogueras y de toda esa moda escandinava u otra, me encantan pero también siempre me pregunto si las (no menos bonitas) sillas están hechas para quedarse ahí sentado algunas horas del tirón… Seguramente vaya a cambiar, relativamente pronto, de oficina, ya lo probaré y os digo, ¿vale? De momento, ese es el mío, tal cual, tan sólo he añadido un poco de luz porque la muy mona se hace escasa en este mes de febrero!

¡Y, sobre todo, gracias mil a todos aquellos que habéis llegado al final de este tocho!

Margarida

Freelance

Ser capaz de hablar(escribir) sobre todo sin conocer todo: el traductor

Ser capaz de hablar(escribir) sobre todo sin conocer todo

Me dijeron un día. Cuando era joven. Más joven, quiero decir.
Y a lo largo del tiempo, de los años, a lo largo de las palabras también, asiento tranquilamente ante ese enunciado tratando de la traducción.

Y sonrío. En primer lugar porque me gusta sonreír (sonreír me produce más dulzura que reír, por eso me gusta sonreír) pero también porque a veces me resulta algo raro responder “de todo” a la pregunta de “¿qué cosas/temas traduces?”

Traductora freelance español francés c

Traductora freelance español francés cY continúo traduciendo. Interrogándome y perdiéndome en los meandros lingüísticos y contextuales de mis textos, de mis palabras, de mis frases. Artículos, palabras clave, fichas de productos, guías, informes institucionales, contratos, folletos informativos, posts y publicaciones de community management, novelas… Automóvil, prêt-à-porter, alimentos, historia, arquitectura, genealogía, calzado, turismo, cocina..

Y me gusta tratar con agencias de posicionamiento web, con instituciones públicas, con empresarios, con starts-up, con colectivos de CM, con editoriales, con gente de aquí y gente de allí.

Me gusta la no-rutina.

Y continúo traduciendo y escribiendo: “un traductor es el autor de un texto”.

Me dijeron también un día. Otro día. Y sonrío, otra vez. Siempre.

Y me convierto en contadora de palabras. Cuento las palabras para contar historias. Sí, es así. Saber cuántas palabras caben en una página. Ese aspecto lo comparto con mi actividad de redactora.

A veces también refunfuño. Sí, y ahí ya no sonrío. Refunfuño por los plazos siempre cortos, demasiado cortos. Ese es uno de los mitos del traductor que bien podría pasar de mito a realidad. Pero bueno, digo, pero bueno…Porque en realidad me gusta. La elegí, lo elegí, la traducción, el oficio.

Porque traducir me produce esa satisfacción del incansable viajero. Aprendo. Siempre. Cada traducción me enseña algo. Un pedacito de encaje, un trocito de paraíso, un producto, un estilo de vida, una fragancia de perfume.

Traductora freelance español francés c
Y hoy he venido aquí para dejar esa palabras, porque sí. Simplemente, porque sí. Porque tenía algo de tiempo (antes de empezar un fin de semana que voy a pasar traduciendo) y me dije, pero bueno ma fille, ¡casi nunca hablas de tu oficio! Cierto es que ya he hablado de redacción, nunca de community management. Un día, quizá, o no. Dependerá del humor del día. No soy una bloguera de calendario pero sí soy una traductora con voluntad. Y je vous aime ♥

Margarida

Freelance

Vacaciones de freelance

Habría podido escribir “El nuevo año de mi vida de freelance empieza en verano”, como título.

Desde hace 16 meses soy oficialmente “auto-entrepreneur” (estatuto de autónomo en Francia) pero hace ya 20 meses que vivo en modo freelance. Diseñar, encontrar clientes, poner las bases del proyecto, trabajar y trabajar, traducir, redactar, atreverse también, innovar, lanzarse, aprender, caerse y levantarse. Avanzar.

Las vacaciones de una traductora freelance

Meses de felicidad, no voy a repetirme porque creo que ya lo digo todos los días. Me siento realizada, contenta y feliz. Tanto profesionalmente como personalmente. Y es que para mí, se trata de dos aspectos de la vida que resultan ser indisociables. Los dos tienen que funcionar bien para alcanzar un equilibrio, mi equilibrio.

Los meses pasan a la velocidad de la luz y ya llegó julio con sus ganas de playa. Como traductora y redactora freelance he descubierto que es a partir del mes de abril cuando tengo más trabajo (creo que es el efecto lenguas extranjeras y viaje), con una época más descargada en enero-febrero. O sea que desde hace dos años, el verano se dibuja de otra forma pero me resulta igualmente placentero. Con ese trabajo de freelance puedo nomadizarme, irme, evadirme, trabajar a resguardo de los granitos de arena pero sabiendo que el mar está ahí! Y eso me da buenas ondas. No tiene precio. Y esta suerte que cojo y abrazo que se llama Menorca, mi segunda (o primera), en fin, mi otro hogar los pies en el agua los pies en el slow.

El verano y el periodo de vacaciones estivales me ofrecen un cambio de ritmo que aprecio muchísimo, con esa agradable sensación de poder hacer cuatro mil millones cincuenta y cuatro cosas en un día de veinticuatro horas. Ese tiempo del verano que se estira y se prolonga, esa suave caricia que nos llena de energía.

El verano como un nuevo año que empieza cargado de nuevos bonitos entusiastas proyectos. Este año, un bonito proyecto (bonita responsabilidad, también). Este verano que me enseñará a redescubrirme. Estas vacaciones trabajadoras que nos esperan con esa mezcla perfecta de helado paella sangría pomada trabajo playa familia trabajo besos mar arena sudor abanico terrazas relax trabajo.

Este verano que empieza con un #nuevoproyecto2016 que podréis seguir, seguramente, vía mi Instagram.

¿Nos damos pues cita en verano?

Y vuestro verano, ¿qué tal pinta? ¿Me dibujáis un poco de vuestro verano?

Instagram Les mots de Marguerite