Bilingüismo

El bilingüismo con Multilingual Café

En estos tiempos de malas noticias y tiempos morosos, cada flor es una nueva primavera, cada rayo de sol un verano anticipado y cada gotita de chocolate un manjar sin igual.

Lo mismo ocurre con los proyectos, personales o profesionales.

Por eso, hoy, es para mí un verdadero placer poder desvelaros uno de mis nuevos proyectos. Que en verdad no es mío sino de Isabelle Barth-O’Neill, lingüista, investigadora, doctora y muchas más cosas pero lo más relevante es que compartimos una pasión: el bilingüismo infantil.

Por eso, cuando me propuso que me uniera al equipo (internacional y plurilingüe) de Multilingual Café como Responsable de Proyectos, solo pude decir que sí.

Multilingual Café

Pero, ¿qué es Multilingual Café?

Multilingual Café es una asociación sin ánimo de lucro creada y fundada por Isabelle Barth-O’Neill. Dirigido por una junta directiva de 5 personas, desde febrero de 2010, Multilingual Café tiene el proyecto de ayudar a las familias a vivir con varios idiomas.

La filosofía de Multilingual Café es:

⇒ Promover todos los idiomas del mundo para que cada persona pueda expresarse en el idioma que quiera,
⇒ Vivir en paz y armonía implica respeto por los idiomas de los demás,
⇒ Defender el derecho a usar su lengua materna. Que cada niño pueda recibir educación en un idioma que hable.

Los objetivos son:

⇒ Que cada persona pueda ser educada en su propio idioma y pueda practicarlo donde y como quiera,
⇒ Asegurar que cada idioma pueda existir y vivir y que cada persona pueda usar el idioma de su elección,
⇒ Permitir que las personas se conviertan y permanezcan bilingües, incluso cuando cambien de país,
⇒ Abogar por la educación bilingüe de los niños para que descubran los idiomas de sus padres, pero también los idiomas del mundo mediante talleres de sensibilización lingüística,
⇒ Desarrollar instrumentos para que todos puedan educarse en su lengua materna y ser reconocidos como un activo,
⇒ Trabajar en pro del descubrimiento, la difusión, el intercambio, la promoción y la apreciación de los idiomas y las culturas asociadas a ellos.

¿Qué hace Multilingual Café?

⇒ Desarrolla herramientas innovadoras y ofrece formación para que los niños puedan crecer felices hablando varios idiomas,
⇒ Crea herramientas para maestros, padres y educadores,
⇒ Ofrece talleres y formación para maestros,
⇒ Interviene en las comunidades locales para que la gente entienda la importancia del bilingüismo.

Uno de los últimos proyectos en los que está trabajando Multilingual Café es el proyecto europeo Planting Languages – The seeds to success que, con otros 4 socios europeos, tiene como objetivo «crear herramientas para familias bilingües y multilingües con ingresos modestos y con un bajo nivel de alfabetización, así como para refugiados y migrantes que no siempre tienen los medios financieros para ayudar a sus hijos en el desarrollo de los idiomas familiares «. Para saber más sobre este proyecto, haz clic aquí.

Estoy muy feliz de participar en este proyecto, con Isabelle y Karin de Multilingual Garden, la otra Responsable de proyectos para Multilingual Café, tenemos ya muchas ideas para ofrecer más servicios y estamos trabajando en herramientas para todos los actores del plurilingüismo.

Si estás interesado, como familia, asociación, escuela, servicio escolar, para organizar un proyecto relacionado con los idiomas, no dudes en escribirnos: margarida@multilingualcafé.com. ¡Será una alegría para nosotros poder acompañarte!

Bilingüismo

Crecer con varias lenguas influye en el desarrollo de los niños

Hace mucho tiempo que no te cuento nada sobre las aventuras bilingües de nuestra pequeña princesa. Releyendo los artículos más antiguos, veo que hablaba todo el tiempo en términos de «pequeña bilingüe en construcción»; y lo que fue cierto en un momento dado se ha vuelto ahora inexacto. Porque hoy podemos decir que se trata de una niña de casi 7 años «perfectamente trilingüe» (francés – catalán – español) y que poco a poco empieza a integrar el inglés como lengua extranjera. Por lo tanto, podemos atestiguar que la «construcción» se ha llevado a cabo de manera positiva.

Grandir en plusieurs langues influence le développement des enfants

Sé muy bien que no podemos hacer una generalización sobre un caso, especialmente si consideramos que en la historia de los niños bilingües simultáneos hay toda una serie de factores internos y familiares que hacen que cada situación sea única y singular:

– pareja mixta o no,
– mudanzas frecuentes que se dan en parejas de expatriados de la misma nacionalidad,
– los vínculos con la familia que queda en el país de uno de los padres,
– personalidad de cada niño,
– tipo de educación
– hermanos o hijo único
– el modo de vida de la familia
– etc.

Sabéis que aquí, en este blog, me gusta dar mi opinión y mi experiencia como madre, como observadora y como actriz en la vida de esta niña que nació con y en varios idiomas. A pesar de que los idiomas son mi herramienta de trabajo y a pesar de tener una formación en lingüística y traducción, no pretendo aquí daros pura y exclusivamente datos científicos.

¿Por qué no?

PORQUE LA VIDA DIARIA DE UN NIÑO BILINGÜE ES BASTANTE IGUAL A LA DE OTRO… O CASI.

El tema que quiero plantear hoy es…

… ¿CÓMO INFLUYE EL CRECER Y DESARROLLARSE EN VARIOS IDIOMAS DESDE UNA EDAD MUY TEMPRANA EN EL DESARROLLO DE ESTOS NIÑOS?

⇒ Estos niños suelen estar acostumbrados a moverse de un entorno a otro sin problemas. Su conciencia del mundo es diferente porque es la imagen misma de lo que experimentan en casa.

Los niños lo dirían así: Yo nací aquí pero no mi mami, cambiamos de país por el trabajo de mami y papi, mis abuelos no viven aquí…

⇒ También tienen una mente abierta que llega, probablemente, con más rapidez que en el caso de un niño monolingüe.

Los niños lo dirían así: no somos todos iguales, aquí hablamos este idioma pero cuando voy al país de mi madre hablamos otro idioma, hay muchos países en el mundo…

⇒ Pasar de una actividad a otra en un corto período de tiempo no es un problema para ellos y su nivel de concentración no se ve afectado. Su cerebro es flexible y no funciona de la misma manera que el cerebro de un niño monolingüe.

⇒ La sensibilidad lingüística de estos niños también aumenta. Desde una edad muy temprana y aunque no puedan «nombrar» los idiomas, saben que hay miles de idiomas en el mundo y a menudo se interesan por los idiomas que habla la gente.

Los niños lo dirían así: ¿cómo habla este señor, mami? Aquí, mamá, hablan como tú y como yo…

De alguna forma, podríamos decir que estos niños no tienen un mundo sino muchos y que la realidad de estos niños que nacen y crecen en su mayoría entre diferentes países, un poco aquí-un poco allá… ¡es un mundo plural lleno de aventuras maravillosas! 
Bilingüismo

La controversia de las pantallas y las lenguas extranjeras

Idiomas y pantallas

No, los niños no pueden aprender un idioma únicamente viendo series, dibujos animados o la tele en dicha lengua extranjera.

La exposición pasiva puede ayudarles a habituarse a su musicalidad pero no a aprenderlo.

Ya lo dije un día, dibujos animados y series sí pero como complemento y no como herramienta.

Es decir, los dibujos animados e incluso los videojuegos pueden servir como extensión al aprendizaje.
Si tu niño aprende inglés, ¿por qué no poner a su alcance dibujos, series en inglés? ¿Por qué no dejarle jugar a videojuegos interactuando con alguien que está en otra punta del planeta en inglés?
Eso sí puede ser benéfico, y mucho, pero simplemente ver dibujos animados de manera pasiva no.

El tema de los dibujos animados y el aprendizaje de las lenguas extranjeras crea siempre mucha controversia. En una de mis últimas publicaciones tanto en Facebook como en Instagram yo decía que no sirve de nada poner a un niño delante de una pantalla en lengua extranjera si eso se queda como un simple acto pasivo.

¿Qué es un acto pasivo en bilingüismo?

Un acto pasivo es todo tipo de actividad en la que no hay interacción, en la que el sujeto no tiene forma alguna de intercambiar con algún otro sujeto real.

¿Y es eso malo?

Malo no es, claro que no. Pero aporta unos beneficios mínimos.

¿Segura?

Bueno, algunas aclaraciones… Depende de la lengua y del tipo de bilingüismo.

¿Cómo?

Lo que quiero decir es que no sirve de nada exponer a un niño delante de una pantalla en lengua extranjera si dicha lengua no es hablada por alguien «real». Por real entendemos, padres, profesores, cuidadores, monitores de actividades, etc., es decir, gente con quien el niño pueda dejar de ser pasivo para convertirse en activo y descubrir así que esta lengua es efectiva.

¿Y los juegos en línea y los videojuegos son pasivos o no?

Depende, aquellos videojuegos a los que el niño o adolescente debe jugar con otra persona a distancia que se encuentra en otra parte del mundo y que habla inglés o chino (me da igual la lengua) no son pasivos, hay alguien real detrás con una interacción positiva a través de la cual hay comunicación (pregunta-respuesta, orden-ejecución).

Pero a ver, Margarida, ¿por qué insistes tanto en que no sirve para nada si se trata de un uso pasivo?

Porque hay estudios y experimentos que así lo demuestran.

Si quieres conocer en profundidad estos estudios y experimentos, te invito a que te suscribas a mi cartita, allí te lo cuento todo.

Entonces, ¿Te vienes?