Bilinguisme

La polémique des écrans en langue étrangère

Idiomas y pantallas

Non, les enfants ne peuvent pas apprendre une langue qu’en regardant des séries, des dessins animés ou la télévision dans cette langue étrangère.

Une exposition passive peut les aider à s’habituer à leur musicalité mais cela ne va pas leur apprendre la langue

Je l’ai déjà dit une fois, des dessins animés, séries, etc. oui mais en tant que complément et non pas en tant qu’outil.

C’est-à-dire que les dessins animés et même les jeux vidéo peuvent être une très bonne extension à l’apprentissage.

SI VOTRE ENFANT APPREND L’ANGLAIS, POURQUOI NE PAS LUI METTRE À SA PORTÉE DES DESSINS ANIMÉS OU DES SÉRIES EN ANGLAIS ? POURQUOI NE PAS LUI PERMETTRE DE JOUER À DES JEUX VIDÉO EN INTERAGISSANT EN ANGLAIS AVEC D’AUTRES PERSONNES QUI SONT À L’AUTRE BOUT DE LA PLANÈTE ?
CELA PEUT ÊTRE TRÈS BÉNÉFIQUE, MAIS JUSTE VOIR DES DESSINS ANIMÉS DE FAÇON PASSIVE, NON.

Le sujet des dessins animés et de l’apprentissage des langues étrangères suscite toujours de nombreuses controverses. Dans l’un de mes derniers messages sur Facebook et Instagram, j’ai dit qu’il était inutile de placer un enfant devant un écran en langue étrangère si cela restait un simple acte passif.

QU’EST-CE QU’UN ACTE PASSIF DANS LE BILINGUISME ?

Un acte passif est tout type d’activité dans lequel il n’y a pas d’interaction, dans laquelle le sujet n’a aucun moyen d’échanger avec un autre sujet réel.

ET EST-CE MAUVAIS ?

Mauvais à proprement parler ça ne l’est pas. Mais cela apporte des avantages minimes.

Pardon ?

Ce que je veux dire, c’est qu’il ne sert à rien d’exposer un enfant devant un écran en langue étrangère si cette langue n’est pas parlée par une personne « réelle ». Par « réelle » nous entendons les parents, les enseignants, les éducateurs, les moniteurs d’activité, etc., c’est-à-dire les personnes avec lesquelles l’enfant peut cesser d’être passif pour devenir actif et découvrir que cette langue est efficace.

ET LES JEUX EN LIGNE ET LES JEUX VIDÉO SONT PASSIFS OU NON ?

Cela dépend, imaginons les jeux vidéos où il faut être plusieurs joueurs pour faire la partie. Dans ce cas-là, c’est l’occasion idéale pour l’enfant ou adolescent de jouer avec quelqu’un qui se trouve dans une autre partie du monde et qui parle anglais ou chinois (peu importe la langue). Ici, on ne peut pas parler de « passivité » car il y a quelqu’un de « vrai » et une réelle communication se met en place (question-réponse, exécution d’ordre).

Mais voyons, MARGARIDA, POURQUOI INSISTER TELLEMENT sur le fait de ne pas faire un usage passif des écrans en langue étrangère ?

Parce qu’il y a des études et des expériences qui le prouvent.

Si vous voulez connaître en profondeur ces études et expériences, je vous invite à vous abonner à ma lettre, là je vous dis tout.

Alors, vous venez ?

Bilinguisme

Tous les bilinguismes n’ont pas la même côte

bilinguismes familiaux inegalites

Pourquoi toutes les langues ne sont-elles pas perçues de la même façon ?
Pourquoi c’est cool de parler anglais et pas autant de parler un dialecte arabe ?

Depuis quelques années, je constate que le bilinguisme familial n’est pas perçu de la même façon selon les langues utilisées.
Si les langues elles-mêmes ont presque toujours un statut social, en matière de bilinguisme, c’est pareil.

L’inégalité sociale des langues

Ainsi, on voit fleurir partout des milliers de projets où le bilinguisme est revendiqué, notamment dans le domaine de l’éducation mais aussi dans celui des affaires et du travail. Si nous regardons de plus près, ces projets ont pour porte-drapeau des langues d’élite comme l’anglais, l’espagnol, le français et maintenant aussi le chinois mandarin.

Étant donné qu’il s’agit de projets portés par des structures privées et que chaque citoyen est libre de vivre sa vie comme il l’entend, peu de choses peuvent être ajoutées si ce n’est dire qu’ils reflètent une réalité sociale encore divisée en couches.

Mais ce qui me déplaît le plus, c’est le traitement réservé à certains bilinguismes familiaux.

L’importance de l’environnement : respect et tolérance linguistique

Notre trilinguisme français-espagnol-catalan est très apprécié. Souvent les gens m’interpellent pour me dire que c’est une richesse pour notre fille, que c’est génial qu’elle soit née avec ces trois langues.

D’autres familles, par contre, ne subissent pas le même sort. D’autres familles qui ont le turc et le français, par exemple, doivent entendre et supporter des commentaires désobligeants. Pourquoi ? Je me demande… Pourquoi ?

Cela arrive souvent dans les espaces publics et aussi dans les écoles.

Il arrive qu’on dise à des parents ayant pour langue une langue considérée comme inférieure de cesser de parler cette langue à leurs enfants afin de ne pas nuire à leur apprentissage.
Il arrive qu’on méprise ces parents qui parlent une langue perçue comme inférieure alors qu’ils sont dans le parc à jouer avec leurs enfants.

Cela arrive. Oui, bien sûr.

Ce genre de réflexions péjoratives ne peuvent être lancées à moins d’avoir des arguments solides d’experts (orthophonistes, psychologues, médecins…). Ce genre de commentaires ne peuvent pas être dits à la légère parce que l’importance de la transmission culturelle est capitale dans la construction et le développement d’un enfant. Et la culture passe par la langue.

Un enfant ne peut être privé de sa langue maternelle. Priver un enfant, et donc ses parents, de sa langue maternelle, c’est comme peindre son cœur d’une autre couleur. Le cœur restera un cœur et fera ses fonctions mais avec un voile qui ne permet pas de voir les choses de la même manière.

Il reste encore beaucoup de pédagogie à faire en matière de diversité linguistique et d’importance de la langue maternelle.

Bilinguisme

Service en conseil bilinguisme enfants et famille

Que le bilinguisme (plurilinguisme) fait partie de ma vie n’est un secret pour personne. Je vis par, avec et pour les langues. Je vis de et dans les langues. Les langues sont mon métier et ma vie, je ne pense pas pouvoir les dissocier. Je passe mes journées à danser entre les langues, à passer de l’une à l’autre, à réfléchir, à écrire, à parler, à chercher le bon terme, à transformer des phrases, à étudier des collocations, etc.

Petit à petit, le cours de la vie a fait que je me spécialise dans le bilinguisme familial, en particulier dans le bilinguisme de type précoce simultané.

coaching bilinguisme enfants et famille
Je suis partie des observations effectuées avec ma fille (qui vient d’avoir 6 ans), en m’appuyant toujours sur mes connaissances acquises au cours de mes années de formation en linguistique. Je me suis vite rendu compte que beaucoup de familles qui élèvent leurs enfants dans un environnement bilingue ont le sentiment que quelque chose ne tient pas, elles ne savent pas comment faire pour bien faire (existe-t-il une manière de bien faire ?), parfois elles désespèrent, parfois il y a des mamans tristes quand leurs enfants ne répondent pas dans leur langue maternelle et des problèmes surgissent parfois avec la scolarisation des enfants dans une autre langue.

Coaching bilinguisme : accompagnement des familles

Pour tout cela et bien plus encore, je propose un service d’accompagnement aux familles bilingues. J’ai mis en place 4 formules différentes en fonction de l’âge des enfants, car à chaque âge correspond une phase du bilinguisme. Ce sont des formules personnalisées après une première séance gratuite donnant accès aux familles à 3 séances de 45 minutes. De plus, les consultations peuvent être effectuées en espagnol, français et catalan.

PLUS D’INFORMATIONS SUR LE COACHING BILINGUISME

À la fin de chaque séance, je propose aux familles un petit document de travail et de réflexion. Au bout des 3 séances prévues, un CADEAU est donné à l’enfant :

le cahier du petit bilingue !

On ne choisit pas d’être bilingue précoce simultané

Parce que le bilinguisme précoce simultané est quelque chose d’inné, c’est une caractéristique intrinsèque qu’on ne choisit pas. C’est pour cette raison que c’est le devoir de nous tous, papas et mamans, de mettre les meilleurs outils à la portée de nos enfants, avec calme et beaucoup d’amour. Parce que chaque enfant est différent, chaque bilinguisme aussi et chaque famille a une histoire différente.

Je vous invite également à consulter la rubrique consacrée au bilinguisme pour vous tenir au courant des sujets les plus importants.

Merci beaucoup.

Margarida