El bilingüismo precoz simultáneo

Hablamos de bilingüismo precoz simultáneo cuando un niño, en edad de aprender a hablar, está en contacto con dos idiomas.

Esta situación ocurre, la mayoría de las veces, en una familia donde cada uno de los progenitores tiene un idioma diferente. Estas son en su mayoría familias binacionales, parejas mixtas, tantas formas hay de nombrar la misma situación.

Bilingüismo precoz simultáneo

No debe confundirse con …

No debemos confundir el bilingüismo precoz simultáneo con el bilingüismo precoz consecutivo. En este caso se trata de niños que tienen un solo idioma en el hogar, pero en cuanto entran en la escuela están en contacto con un segundo idioma. De 6 a 7 años ya no hablamos de bilingüismo precoz sino de bilingüismo tardío.

El bilingüismo precoz simultáneo posee algunas características específicas :

De carácter cultural:

Uno de los padres es a menudo el transmisor de una lengua llamada minoritaria.

El niño solo conoce este entorno lingüístico y familiar, por lo que para él es perfectamente normal que se dirija a un padre en un idioma y al otro en otro idioma.

Los niños bilingües precoces simultáneos no tienen una lengua materna sino 2. Al menos es así como sienten las familias y los niños. Ya sabéis, es difícil escoger el padre o la madre.

De carácter cognitivo:

A menudo se dice que estos niños tienen un bilingüismo coordinado porque se comportan como un hablante nativo en ambos idiomas. En cada idioma tienen una representación para el mismo objeto de referencia.

La evolución del bilingüismo precoz simultáneo …

Cada niño evolucionará de manera diferente según el entorno y el contexto en el que vive. Para estos niños, es extremadamente importante mantenerse en contacto con la lengua materna minoritaria más allá de la figura paterna. Aquí es donde entra en juego el factor de “utilidad”, que con el de “afectividad” jugará un papel clave en el bilingüismo del niño.

Si el niño bilingüe precoz simultáneo puede encontrar lugares para compartir y comunicarse en esta lengua materna minoritaria, esto contribuirá al equilibrio de su bilingüismo y podremos decir que le estamos ayudando a adquirir un bilingüismo equilibrado.

El bilingüismo precoz simultáneo debe verse y experimentarse como un aspecto completamente natural e innato en un niño. Sin embargo, cabe señalar que, sin duda, será necesario proporcionarles a estos niños herramientas que les permitan progresar mejor en su vida de niño y adulto bilingüe.

Bilingüismo precoz simultáneo

… y la entrada a la escuela

A menudo, la entrada a la escuela es un shock para los padres de niños bilingües precoces simultáneos. Mientras que hasta ahora, los padres, en el seno de la familia y en sus estilos de vida habían integrado los roles y los idiomas en sus vidas diarias, un nuevo elemento se presenta para perturbar (aunque sea solo un poco) la maquinaria puesta en marcha desde el nacimiento del niño.

El niño bilingüe precoz simultáneo puede mostrar cierta reticencia hacia la llamada lengua minoritaria, puede mostrar algunos bloqueos, puede mostrar cierta preferencia por el idioma de la escuela porque es el idioma de lo social, el lenguaje de las relaciones… Algunos padres tenderán a preocuparse  por la fuerte progresión lingüística del idioma de la escuela en detrimento del otro.

Pero esto no son más que simples posibilidades y no significa que todos los niños bilingües precoces simultáneos pasen por estas diferentes fases. Al revés, algunos no muestran cambios.

Si nada cambia en la estructura lingüística familiar y los cimientos son buenos, no hay razón para tener miedo. El niño es un ser extremadamente inteligente y su cerebro adaptable y flexible encontrará rápidamente un equilibrio.

Otro día, hablaremos sobre cómo estos niños bilingües precoces simultáneos aprenden a leer y escribir en ambas lenguas.

Como recordatorio:

Cuando hablamos de bilingüismo, hablamos, por extensión, de plurilingüismo. Para un niño que está en contacto desde el nacimiento con tres idiomas, hablamos de trilingüismo.

Hablamos aquí de una lengua minoritaria para referirnos a la lengua materna a la que el niño está menos expuesto.

Envie de me glisser un petit mot ? Merci - Gracias ♥

  • (ne sera pas publié)