Bilingüismo

Mi juego bilingüe

Mi juego bilingüe de Little Menina

A medida que los niños bilingües crecen, las necesidades cambian. De hecho, cuantas más habilidades lingüísticas hayan adquirido en sus diferentes idiomas (dos o más), veremos que los juegos, recursos y herramientas que utilizaremos en familia tendrán que evolucionar y adaptarse.

Hay una edad bastante precisa, y al mismo tiempo bastante amplia, en la que observamos una serie de características a nivel de su bilingüismo precoz simultáneo. Estos elementos característicos también pueden denominarse “etapas” inevitables en la adquisición del bilingüismo:

– Vocabulario en la lengua minoritaria que puede ir limitándose a favor de la lengua del país, de la escuela
– Limitar el uso de la lengua minoritaria a ciertas situaciones cotidianas.
– La familia favorece cada vez más, e inconscientemente, la lengua mayoritaria.

Cuando observamos una gran variedad de niños que han crecido en un contexto familiar de bilingüismo precoz simultáneo, deducimos rápidamente que la mayoría pasa por al menos una de las tres etapas mencionadas anteriormente. Esto es lo que personalmente observo durante nuestros Encuentros de Niños Bilingües Franco-Hispanohablantes de Nantes.

Los padres de niños bilingües somos muy conscientes de la existencia de lo que se llama “efecto balanza”.

El efecto balanza es el desarrollo a velocidades distintas de los dos idiomas. Por lo tanto, podemos observar que durante ciertos períodos, un idioma ganará fuerzas frente al otro. Hasta que la balanza alcance un cierto equilibrio, aproximadamente a la edad de 4-5 años.

Sí, pero ¿qué pasa entre los 4 y 5 años?

¡La escuela!

Si bien se puede lograr un cierto equilibrio, este momento coincide con el ingreso en la escuela y lo más común es que los niños tengan una ligera preferencia por el idioma de la escuela, su idioma de relación con los demás niños.

¿Qué hacer entonces?

Pues este es el momento perfecto para poner a disposición de estos niños, juegos que les animen usar la llamada lengua minoritaria.

“Mi juego bilingüe” de Little Menina

Recientemente descubrí “Mi juego bilingüe”. Para ser totalmente sincera con vosotros, Marion, fundadora de la boutique francesa Little Menina, me contactó y me presentó este juego repleto de “sentido común”.

Y pensé que sí, que el “sentido común” en el ámbito del bilingüismo precoz simultáneo iba de la mano de mi “sin presión ni pretensión”, que siempre defiendo dondequiera que vaya en términos de bilingüismo.

Mi pequeño juego bilingüe fue creado por y para familias mixtas, para ayudarles a transmitir sus lenguas maternas, cualesquiera que sean y eso es, simplemente, ¡perfecto!

Mi juego bilingüe de Little Menina

El juego

El juego tiene como objetivo promover intercambios privilegiados y regulares en la lengua minoritaria entre padres e hijos. Las reglas son muy simples, el juego está pensado para niños a partir de 3 años.

El juego se compone de tarjetas pequeñas (hechas de tela, fáciles de lavar) en torno a 4 temas: vida diaria, cultura, vocabulario, emociones/cuerpo humano. Tiene que dirigir el juego el padre transmisor de la lengua minoritaria. Elige una tarjeta e inicia una conversación que se adapte al nivel y edad de los niños. Se trata pues de crear un vínculo con la cultura minoritaria, crear una excusa para hablar este idioma y desarrollar y enriquecer el vocabulario y las habilidades de comunicación.

¿Qué pienso yo del juego?

Marion me envió el juego antes de Navidad, el día antes de que nos fuéramos a Menorca. Metí la pequeña (y linda) bolsa en la maleta de unicornio de mi hija de 5 años y lo probamos por primera vez durante nuestra escala en el aeropuerto de Madrid. Resultó ser un juego eficaz y la duración del juego puede ser corta o larga, lo que es importante cuando se trata de juegos para niños. Es un juego cuyas reglas son fácilmente adaptables a la historia de cada familia. Como nuestra hija es una cotorra, no tuve problemas para hacerla hablar. Recuerdo que nuestras discusiones fueron sobre temas culturales.

El juego cumple con las normas CE, se puede lavar a máquina a 30°, el tejido utilizado tiene la certificación Oekotex y está fabricado en Francia en una empresa de inserción de Nantes.

¿Te quieres llevar uno a casa? (SORTEO)

Si te apetece ganar uno de estos juegos, te invito a que pases por mi página Facebook o Instagram y participes en el SORTEO. El ganador recibirá el juego directamente en su buzón.
Bilingüismo

El bilingüismo precoz simultáneo

Hablamos de bilingüismo precoz simultáneo cuando un niño, en edad de aprender a hablar, está en contacto con dos idiomas.

Esta situación ocurre, la mayoría de las veces, en una familia donde cada uno de los progenitores tiene un idioma diferente. Estas son en su mayoría familias binacionales, parejas mixtas, tantas formas hay de nombrar la misma situación.

Bilingüismo precoz simultáneo

No debe confundirse con …

No debemos confundir el bilingüismo precoz simultáneo con el bilingüismo precoz consecutivo. En este caso se trata de niños que tienen un solo idioma en el hogar, pero en cuanto entran en la escuela están en contacto con un segundo idioma. De 6 a 7 años ya no hablamos de bilingüismo precoz sino de bilingüismo tardío.

El bilingüismo precoz simultáneo posee algunas características específicas :

De carácter cultural:

Uno de los padres es a menudo el transmisor de una lengua llamada minoritaria.

El niño solo conoce este entorno lingüístico y familiar, por lo que para él es perfectamente normal que se dirija a un padre en un idioma y al otro en otro idioma.

Los niños bilingües precoces simultáneos no tienen una lengua materna sino 2. Al menos es así como sienten las familias y los niños. Ya sabéis, es difícil escoger el padre o la madre.

De carácter cognitivo:

A menudo se dice que estos niños tienen un bilingüismo coordinado porque se comportan como un hablante nativo en ambos idiomas. En cada idioma tienen una representación para el mismo objeto de referencia.

La evolución del bilingüismo precoz simultáneo …

Cada niño evolucionará de manera diferente según el entorno y el contexto en el que vive. Para estos niños, es extremadamente importante mantenerse en contacto con la lengua materna minoritaria más allá de la figura paterna. Aquí es donde entra en juego el factor de “utilidad”, que con el de “afectividad” jugará un papel clave en el bilingüismo del niño.

Si el niño bilingüe precoz simultáneo puede encontrar lugares para compartir y comunicarse en esta lengua materna minoritaria, esto contribuirá al equilibrio de su bilingüismo y podremos decir que le estamos ayudando a adquirir un bilingüismo equilibrado.

El bilingüismo precoz simultáneo debe verse y experimentarse como un aspecto completamente natural e innato en un niño. Sin embargo, cabe señalar que, sin duda, será necesario proporcionarles a estos niños herramientas que les permitan progresar mejor en su vida de niño y adulto bilingüe.

Bilingüismo precoz simultáneo

… y la entrada a la escuela

A menudo, la entrada a la escuela es un shock para los padres de niños bilingües precoces simultáneos. Mientras que hasta ahora, los padres, en el seno de la familia y en sus estilos de vida habían integrado los roles y los idiomas en sus vidas diarias, un nuevo elemento se presenta para perturbar (aunque sea solo un poco) la maquinaria puesta en marcha desde el nacimiento del niño.

El niño bilingüe precoz simultáneo puede mostrar cierta reticencia hacia la llamada lengua minoritaria, puede mostrar algunos bloqueos, puede mostrar cierta preferencia por el idioma de la escuela porque es el idioma de lo social, el lenguaje de las relaciones… Algunos padres tenderán a preocuparse  por la fuerte progresión lingüística del idioma de la escuela en detrimento del otro.

Pero esto no son más que simples posibilidades y no significa que todos los niños bilingües precoces simultáneos pasen por estas diferentes fases. Al revés, algunos no muestran cambios.

Si nada cambia en la estructura lingüística familiar y los cimientos son buenos, no hay razón para tener miedo. El niño es un ser extremadamente inteligente y su cerebro adaptable y flexible encontrará rápidamente un equilibrio.

Otro día, hablaremos sobre cómo estos niños bilingües precoces simultáneos aprenden a leer y escribir en ambas lenguas.

Como recordatorio:

Cuando hablamos de bilingüismo, hablamos, por extensión, de plurilingüismo. Para un niño que está en contacto desde el nacimiento con tres idiomas, hablamos de trilingüismo.

Hablamos aquí de una lengua minoritaria para referirnos a la lengua materna a la que el niño está menos expuesto.