Bilingüismo

Yo y el mundo

Libro Yo y el mundo, librería Pájaros en la cabeza

Yo y el mundo, el mundo y yo.

Los que ya me conocéis bien y, para los más nuevos, si leísteis mi último artículo, sabréis que doy una gran importancia a la diversidad y a la tolerancia. Si les doy una gran importancia es porque para mí son dos aspectos íntimamente ligados al bilingüismo y a la diversidad lingüística.

Respetar las lenguas es una muestra de apertura.

Además, una lengua nos indica siempre muchos aspectos de un pueblo, de un país, de su gente y de sus personas. Muchas veces, si alguien reacciona o actúa de tal forma es porque habla tal lengua.

Lo que ocurre es que la vida va tan deprisa que no tenemos tiempo de pararnos para pensar en esos pequeños detalles lingüísticos que nos conforman y componen.

Yo y el mundo es el título de un libro

Yo y el mundo es el título de un libro que compré en una librería española online que desconocía por completo hasta hace muy poco. Fue gracias a las maravillas de Internet que descubrí Pájaros en la cabeza.

El libro lo compré para mi hija y también para mí. Es un libro familiar. Un libro que muestra la diversidad social, que habla con una preciosas infografías de la vida en el mundo, de las diferencias entre los países, de distintas costumbres.

Thelma y yo leemos este libro por las noches y es encantador. Además, ahora que ya empieza a leer, le gusta poder descifrar algunas palabras. Siempre ha sido una niña bastante curiosa y este libro se presta muy bien a las preguntas.

No, Yo y el mundo no es ninguna novela, no es ningún cuento infantil, es la radiografía del mundo, con porcentajes y tasas, con número y cifras pero contado desde la perspectiva de Lucía, una niña española de 8 años de clase media. Un libro con muchos colores, un libro grande con un tacto suave y agradable, un libro que permite reflexionar sobre la vida.

Libro Yo y el mundo, librería Pájaros en la cabeza

En definitiva, estamos ante un libro que muestra a la perfección esta diversidad cultural sumamente ligada a la diversidad lingüística y a la que tanta importancia damos en casa.
FICHA DEL LIBRO
TÍTULO: Yo y el mundo. Una historia infográfica
AUTORES: Mireia Trius (textos) y Joana Casals (ilustraciones)
CORRECCIÓN Y TRADUCCIÓN: Diana Novell
Publicado por Zahorí Books
Primera edición: marzo de 2019
Libro Yo y el mundo, librería Pájaros en la cabeza Libro Yo y el mundo, librería Pájaros en la cabeza

Pájaros en la cabeza

Pájaros en la cabeza es una librería online y blog de literatura infantil y juvenil regentada por Esther y su familia. Se trata de un espacio de intercambio, donde las prisas no cuentan, donde lo más importante es el placer de la lectura, donde los libros son mucho más que un objeto físico.

Paseándome por el catálogo de Pájaros en la cabeza me quedé maravillada con los títulos que proponen. Libros de una belleza estética importante y, sin conocer realmente a Esther, sentí enseguida que detrás de cada nueva aportación al catálogo hay mucha reflexión.

Creo no mentir si digo que lo que les interesa no es vender libros por vender, no les interesan los libros que todo el mundo ya conoce, no, lo que desean es acercar al público infantil y también juvenil, nuevas lecturas con profundos mensajes.
A mí me cautivó particularmente la alianza de lo estético con narrativas interesantes.

Nada mejor que un precioso libro, con colores, bonitas tipografías y una niña narradora de 8 años para dar a conocer las diferencias del mundo a nuestros peques bilingües !

 

Bilingüismo

No todos los bilingüismos son iguales

 

 

desigualdades bilingüismos familiares

¿Por qué no todos los idiomas son percibidos de la misma forma?
¿Por qué hablar inglés es cool y hablar algún dialecto árabe no tanto?

Desde hace algunos años vengo observando que el bilingüismo familiar no es percibido igual según las lenguas que se manejen.

Si las lenguas de por sí ya tienen casi siempre un estatus social, cuando se trata de bilingüismo las cosas no cambian.

La desigualdad social de las lenguas

Así pues, vemos por todas partes florecer miles de proyectos que tienen el bilingüismo como reclamo, sobre todo en la esfera educativa pero también en los negocios y en las relaciones laborales. Si nos fijamos bien, estos proyectos tienen por bandera lenguas de élite como pueden ser el inglés, el español, el francés y ahora también el chino mandarín.

Tratándose de proyectos casi siempre privados y de la libertad de elección de cada ciudadano a la hora de trazar el camino de su vida, pocas cosas se pueden añadir si no es decir que es el reflejo de una realidad social que sigue dividida en estratos.

Pero lo que más me disgusta es el trato que se da a ciertos bilingüismos familiares.

La importancia del entorno: respeto y tolerancia lingüística

Nuestro trilingüismo familiar francés-español-catalán está bien visto. Siempre me dicen que es una riqueza para la niña, que qué bien que haya nacido con estas tres lenguas.

En cambio, otras familias no corren la misma suerte. Otras familias que tienen el turco y el francés, por ejemplo, tienen que oír y aguantar comentarios despectivos. ¿Por qué? me pregunto yo… ¿Por qué?

Ocurre muchas veces en espacios públicos y también en centros escolares.

Ocurre que digan a padres y madres de lenguas vistas como inferiores que dejen de hablar dicho idioma a sus hijos para no perjudicar sus aprendizajes.
Ocurre que miren con cara de desprecio a estos padres y madres que hablan una lengua vista como inferior mientras están en el parque jugando con sus hijos.

Esto ocurre.

Y esas cosas no se pueden decir así como así; a no ser que se tengan argumentos sólidos de expertos (logopedas, psicólogos, médicos…).

Esas cosas no se pueden decir a la ligera porque la importancia de la transmisión cultural es muy alta en la construcción y desarrollo de un niño. Y la cultura pasa por la lengua.

Un niño no puede verse privado de su lengua materna. Privar a un niño y, por ende, a unos padres de su lengua materna es como pintarse el corazón de otro color. El corazón seguirá siendo corazón y hará sus funciones pero con un velo que no deja ver las cosas de la misma forma.

Queda todavía mucha pedagogía por hacer en cuanto a la diversidad lingüística y a la importancia de la lengua materna.

Bilingüismo

Servicio de asesorías en bilingüismo familiar

Que el bilingüismo (plurilingüismo) forma parte de mi vida no es ningún secreto para nadie. Vivo por, con y para las lenguas. Vivo de y en las lenguas. Los idiomas son mi trabajo y mi vida, no creo que pueda desasociarlos. Me paso el día bailando entre lenguas, pasando de una a otra, pensando, reflexionando, escribiendo, hablando, buscando terminología, girando frases, estudiando colocaciones, etc.

Poco a poco, sin forzar nada y siguiendo el curso natural de la vida, me he ido también especializando en bilingüismo familiar, sobre todo en el llamado bilingüismo precoz simultáneo.

asesorías bilingüismo familiar

Todo partió de las observaciones llevadas a cabo con mi hija (que acaba de cumplir 6 años), apoyándome siempre en mis conocimientos adquiridos durante mis años de formación en lingüística. Rápidamente me di cuenta de que muchas familias que crían a sus hijos en un entorno bilingüe sienten que algo cojea, no saben cómo hacerlo para hacerlo bien (si es que hay alguna forma de hacerlo bien), a veces se desesperan, a veces las mamás se sienten tristes cuando sus hijos no les contestan en su lengua materna y a veces surgen problemas relacionados con la escolarización de los niños en otro idioma.

Coaching bilingüismo: acompañamiento a las familias

Por todo eso y mucho más, pongo en marcha un servicio de acompañamiento a las familias bilingües.

Propongo 4 fórmulas distintas basadas en la edad de los niños, puesto que a cada edad corresponde una fase del bilingüismo. Son fórmulas personalizadas después de una primera sesión gratuita que da acceso a las familias a 3 sesiones de 45 minutos. Además, las asesorías pueden llevarse a cabo en castellano, en francés y en catalán.

más información sobre el coaching bilingüismo

Al finalizar cada sesión, las familias tienen la oportunidad de llevarse a casa un pequeño documento de trabajo y de reflexión. Y al final de todo, se entrega un REGALO al niño :

¡El cuaderno del pequeño bilingüe!

No se elige ser bilingüe precoz simultáneo

Porque el bilingüismo precoz simultáneo es algo innato, es una característica intrínseca que no se elige y por eso, es el deber de todos nosotros, padres y madres, poner las mejores herramientas al alcance de nuestros hijos, con sosiego y mucho amor. Y porque cada hijo es distinto, cada bilingüismo también y cada familia una historia distinta.

Os invito a consultar la sección bilingüismo para estar al día de los temas más importantes.

Muchas gracias.

Margarida

Bilingüismo

Un cumpleaños infantil bilingüe: la importancia del entorno

 

niños bilingües y mente abierta

Hace unos días celebramos, por adelantado, el cumpleaños de Thelma con sus amiguitas del cole. 9 niñas de entre 4 y 7 años sonrientes, juguetonas, la felicidad de los niños en estado puro.

Un cumpleaños unicornio, por supuesto. Un cumpleaños piñata, un pastel de cumpleaños hecho a 6 manos: ella, papá y yo (bueno, prácticamente lo hice todo yo, ¡pero ahí estaban ellos para elegir el tono de los colorantes!)

Pero si hay algo que quiero recordar de este momento es la apertura lingüística-de mente de las niñas. Se quedan boquiabiertas cuando me dirijo a mi hija en catalán, nos escuchan atentamente. En un momento de juegos, comencé a contar “un, dos, tres, quatre, cinc… ja!” Todas acabaron contando conmigo en catalán, pusimos la música en castellano de “rompe la piñata” y ni una dijo “no entiendo nada”. Al contrario.

Cantamos joyeux anniversaire pero también happy birthday y cumpleaños feliz. Porque desde que empezó la escuela con 3 años, cada vez que celebran un cumpleaños, también cantan en español. Y es hermoso. Me parece una bonita acción educativa. Porque abrirse a los idiomas es también abrirse al mundo.

Bilingüismo

Seminario sobre niños y bilingüismo en Criar con Sentido Común

Cuando Armando Bastida de Criar Con Sentido Común me contactó para saber si estaba interesada en dar un seminario online sobre niños y bilingüismo para su tribu, no dudé ni un solo segundo, dije que sí enseguida.

Me parece sumamente importante que la crianza bilingüe forme parte de las inquietudes de los padres y madres. Por eso, alabo la iniciativa de Criar Con Sentido Común que dio la oportunidad a decenas de familias de adentrarse un poco más en el tema y saber cómo lo hacen las familias bilingües para criar a sus hijos sin caer en una especie de torre de babel ni crear conflictos familiares.

Es cierto que hoy en día la mayoría de familias son muy conscientes de la importancia de la educación pero aún queda mucho trabajo por hacer en cuanto a la diversidad lingüística con la que algunos niños nacen y crecen.

Porque eso es así, para algunos, la crianza bilingüe NO ES UNA OPCIÓN sino una MARCA DE FÁBRICA. Así como nacemos rubios o morenos, con los ojos azules o marrones, algunos niños llegan al mundo en y con varios idiomas.

Esa riqueza lingüística no se puede abandonar ni menospreciar en ninguno de los ámbitos de nuestras vidas, ni en la de nuestros hijos ni en las nuestras porque las lenguas no solo sirven de herramienta de comunicación sino que son vehículo de elementos indispensables al buen desarrollo de los niños.

En el seminario que di en Criar Con Sentido Común estuve hablando durante más de una hora de los temas siguientes:

⇒ Tipos de bilingüismo infantil
⇒ Diferencias entre aprender y adquirir (bilingüismo familiar v/s bilingüismo escolar)
⇒ Bilingüismo e identidad cultural
⇒ Lengua afectiva / Lengua efectiva
⇒ El code-mixing
⇒ La gestión del bilingüismo en familia
⇒ Padres monolingües: ¡el sueño del bilingüismo!

Margarida Llabrés seminario bilingüismo Criar con Sentido Común

Fue un Seminario muy ameno con una alta participación de los asistentes. Todas esas interesantes intervenciones de los padres y madres me demostraron, una vez más, que aunque visto desde fuera todo parece fácil y natural, a veces hay que poner en marcha ciertos mecanismos para favorecer el buen desarrollo de dicho bilingüismo. Así mismo, el niño necesita poder contextualizar sus lenguas más allá de la figura del padre y de la madre.

Si aún no conocéis Criar Con Sentido Común os invito a descubrir su web ahora mismo.

¡Y si aún no estáis suscritos a la cartita bilingüe, también os invito a hacerlo y así estaréis informados de muchas cositas interesantes!
Suscripción a la newsletter