Bilingüismo

No todos los bilingüismos son iguales

 

 

desigualdades bilingüismos familiares

¿Por qué no todos los idiomas son percibidos de la misma forma?
¿Por qué hablar inglés es cool y hablar algún dialecto árabe no tanto?

Desde hace algunos años vengo observando que el bilingüismo familiar no es percibido igual según las lenguas que se manejen.

Si las lenguas de por sí ya tienen casi siempre un estatus social, cuando se trata de bilingüismo las cosas no cambian.

La desigualdad social de las lenguas

Así pues, vemos por todas partes florecer miles de proyectos que tienen el bilingüismo como reclamo, sobre todo en la esfera educativa pero también en los negocios y en las relaciones laborales. Si nos fijamos bien, estos proyectos tienen por bandera lenguas de élite como pueden ser el inglés, el español, el francés y ahora también el chino mandarín.

Tratándose de proyectos casi siempre privados y de la libertad de elección de cada ciudadano a la hora de trazar el camino de su vida, pocas cosas se pueden añadir si no es decir que es el reflejo de una realidad social que sigue dividida en estratos.

Pero lo que más me disgusta es el trato que se da a ciertos bilingüismos familiares.

La importancia del entorno: respeto y tolerancia lingüística

Nuestro trilingüismo familiar francés-español-catalán está bien visto. Siempre me dicen que es una riqueza para la niña, que qué bien que haya nacido con estas tres lenguas.

En cambio, otras familias no corren la misma suerte. Otras familias que tienen el turco y el francés, por ejemplo, tienen que oír y aguantar comentarios despectivos. ¿Por qué? me pregunto yo… ¿Por qué?

Ocurre muchas veces en espacios públicos y también en centros escolares.

Ocurre que digan a padres y madres de lenguas vistas como inferiores que dejen de hablar dicho idioma a sus hijos para no perjudicar sus aprendizajes.
Ocurre que miren con cara de desprecio a estos padres y madres que hablan una lengua vista como inferior mientras están en el parque jugando con sus hijos.

Esto ocurre.

Y esas cosas no se pueden decir así como así; a no ser que se tengan argumentos sólidos de expertos (logopedas, psicólogos, médicos…).

Esas cosas no se pueden decir a la ligera porque la importancia de la transmisión cultural es muy alta en la construcción y desarrollo de un niño. Y la cultura pasa por la lengua.

Un niño no puede verse privado de su lengua materna. Privar a un niño y, por ende, a unos padres de su lengua materna es como pintarse el corazón de otro color. El corazón seguirá siendo corazón y hará sus funciones pero con un velo que no deja ver las cosas de la misma forma.

Queda todavía mucha pedagogía por hacer en cuanto a la diversidad lingüística y a la importancia de la lengua materna.

Bilingüismo

Servicio de asesorías en bilingüismo familiar

Que el bilingüismo (plurilingüismo) forma parte de mi vida no es ningún secreto para nadie. Vivo por, con y para las lenguas. Vivo de y en las lenguas. Los idiomas son mi trabajo y mi vida, no creo que pueda desasociarlos. Me paso el día bailando entre lenguas, pasando de una a otra, pensando, reflexionando, escribiendo, hablando, buscando terminología, girando frases, estudiando colocaciones, etc.

Poco a poco, sin forzar nada y siguiendo el curso natural de la vida, me he ido también especializando en bilingüismo familiar, sobre todo en el llamado bilingüismo precoz simultáneo.

asesorías bilingüismo familiar
Todo partió de las observaciones llevadas a cabo con mi hija (que acaba de cumplir 6 años), apoyándome siempre en mis conocimientos adquiridos durante mis años de formación en lingüística. Rápidamente me di cuenta de que muchas familias que crían a sus hijos en un entorno bilingüe sienten que algo cojea, no saben cómo hacerlo para hacerlo bien (si es que hay alguna forma de hacerlo bien), a veces se desesperan, a veces las mamás se sienten tristes cuando sus hijos no les contestan en su lengua materna y a veces surgen problemas relacionados con la escolarización de los niños en otro idioma.

Coaching bilingüismo: acompañamiento a las familias

Por todo eso y mucho más, pongo en marcha un servicio de acompañamiento a las familias bilingües.

Propongo 4 fórmulas distintas basadas en la edad de los niños, puesto que a cada edad corresponde una fase del bilingüismo. Son fórmulas personalizadas después de una primera sesión gratuita que da acceso a las familias a 3 sesiones de 45 minutos. Además, las asesorías pueden llevarse a cabo en castellano, en francés y en catalán.

más información sobre el coaching bilingüismo

Al finalizar cada sesión, las familias tienen la oportunidad de llevarse a casa un pequeño documento de trabajo y de reflexión. Y al final de todo, se entrega un REGALO al niño :

¡El cuaderno del pequeño bilingüe!

No se elige ser bilingüe precoz simultáneo

Porque el bilingüismo precoz simultáneo es algo innato, es una característica intrínseca que no se elige y por eso, es el deber de todos nosotros, padres y madres, poner las mejores herramientas al alcance de nuestros hijos, con sosiego y mucho amor. Y porque cada hijo es distinto, cada bilingüismo también y cada familia una historia distinta.

Os invito a consultar la sección bilingüismo para estar al día de los temas más importantes.

Muchas gracias.

Margarida

Bilingüismo

Un cumpleaños infantil bilingüe: la importancia del entorno

 

niños bilingües y mente abierta

Hace unos días celebramos, por adelantado, el cumpleaños de Thelma con sus amiguitas del cole. 9 niñas de entre 4 y 7 años sonrientes, juguetonas, la felicidad de los niños en estado puro.

Un cumpleaños unicornio, por supuesto. Un cumpleaños piñata, un pastel de cumpleaños hecho a 6 manos: ella, papá y yo (bueno, prácticamente lo hice todo yo, ¡pero ahí estaban ellos para elegir el tono de los colorantes!)

Pero si hay algo que quiero recordar de este momento es la apertura lingüística-de mente de las niñas. Se quedan boquiabiertas cuando me dirijo a mi hija en catalán, nos escuchan atentamente. En un momento de juegos, comencé a contar «un, dos, tres, quatre, cinc… ja!» Todas acabaron contando conmigo en catalán, pusimos la música en castellano de «rompe la piñata» y ni una dijo «no entiendo nada». Al contrario.

Cantamos joyeux anniversaire pero también happy birthday y cumpleaños feliz. Porque desde que empezó la escuela con 3 años, cada vez que celebran un cumpleaños, también cantan en español. Y es hermoso. Me parece una bonita acción educativa. Porque abrirse a los idiomas es también abrirse al mundo.