Traducción

Prácticas de traducción

Antes de empezar mis prácticas de traducción, no sabía realmente qué esperar ni qué campo iba a explorar. Fue un gran descubrimiento para mí, sobre todo porque, con las condiciones actuales, mis prácticas se harían esencialmente a distancia. Era mi primera vez.

Prácticas de traducción

LOS PRIMEROS DÍAS

Habíamos convenido que viniera el primer día y otro día hacia el final. Mi primer día fue muy gratificante y aprendí mucho. De hecho, me enteré de que había muchas herramientas de traducción, hablamos también de los diferentes clientes, los tipos de solicitudes, los diferentes medios y soportes… No pensé que el trabajo de traducción fuera tan completo y amplio. La empresa de Margarida Llabrés Rotger, ArtiLingua toca muchas áreas. Ha realizado traducciones de libros infantiles, webs, aplicaciones móviles, folletos turísticos, libros turísticos, trabaja para start-ups y para organismos públicos … También pude descubrir a todos los clientes para los que trabajaba, recurrentes o no, y ver los diferentes proyectos que ha realizado, pero también los que tiene en curso. Ella me dio las traducciones que había hecho y las traducciones de proyectos que tenía en curso, descubrí un nuevo software como PoEdit, pude hacer publicaciones en redes sociales, publicaciones en blogs y traducciones turísticas y de sitios web. Este trabajo fue muy interesante, porque realmente toqué muchas áreas y me permitió aprender más sobre el español.

MIS PENSAMIENTOS

Realmente me encantó lo que hice durante las prácticas, hice muchas cosas diferentes. Después de mis estudios, tenía previsto hacer un máster en Traducción e Interpretación, y estas prácticas confirman mi elección de máster. No esperaba hacer tantas cosas haciendo unas prácticas en este campo. Estas prácticas también me permitieron darme cuenta de la importancia de dominar el idioma, ya que no se me daba muy bien el español. Al hacer estas prácticas, pude aprender nuevo vocabulario, nuevas expresiones, una nueva forma de hablar español… También descubrí un nuevo lugar: Menorca, y su cultura. El hecho de haber empezado con unas prácticas con un traductor autónomo me permitió ver las dificultades reales del trabajo y poder aprehenderlas en la elección de mis futuros estudios. Creo que seguiré haciendo prácticas en traducción, pero probando otros idiomas, otros campos y otra forma de trabajar. Mis próximas prácticas, creo que las haré en una agencia, porque el ritmo de trabajo no es el mismo, ni los horarios, ni mucho menos el ambiente.

En definitiva, creo que hacer unas prácticas en el ámbito que nos gusta nos permite ver mejor el contexto del trabajo y hacer mejor nuestra elección para nuestros estudios. Es muy importante hacer unas prácticas antes de empezar una carrera, nos permite no tener una decepción y sobre todo estar seguros de si nos va a gustar.

Ema Baudry

(Estudiante del grado de LEA, en prácticas con Margarida Llabrés Rotger, empresa de traducción e interpretación)
Traducción

Ser traductor freelance o traductor en agencia

Cuando llegamos al final de los estudios de traducción, es siempre difícil elegir entre ser traductor independiente o traductor para una agencia de traducción. Las preguntas difieren y las respuestas no son, por lo general, muy claras…

EL TRABAJO EN AGENCIA DE TRADUCCIÓN

Elegir la agencia de traducción en lugar de ser traductor freelance no es malo, especialmente cuando se empieza, ya que esto nos permite ver el potencial que tenemos como traductor, y también para adquirir experiencia para empezar cómo autónomo. Una agencia de traducción es generalmente un buen inicio después los estudios, además es la opción que toman muchos traductores recién salidos de la escuela.

En agencia, los traductores trabajan juntos, generalmente entre 2 o 3, las agencias distribuyen en función del tipo de traducción (técnico, literario, científico…), pero también según la lengua, no todas proponen las mismas lenguas, ni los mismos servicios. En agencia hay mucha competencia por lo que es difícil hacerse un hueco… Cuanto mejor sea nuestro nivel de lengua y los conocimientos en el ámbito más se nos reconocerá. Antes de la llegada de Internet, las agencias tenían una reputación según la cantidad de empleados que tenían, hoy, la manera de trabajar ha cambiado y los instrumentos no son los mismos, los tipos de clientes cambian. Las agencias no solo traducen documentos, sino que también pueden gestionar docenas o incluso centenares de traductores autónomos.

EL TRADUCTOR FREELANCE

Elegir ser autónomo es un gran paso en el mundo laboral, ya que tienes que crear tu propio negocio y diferenciarte de la competencia, manteniendo tu mente creativa… Es necesario atreverte a pensar en grande porque cuando un traductor se lanza de manera autónoma, no debe limitarse a un ámbito ni a una única lengua porque si no sus servicios serán pocos y su empresa corre el riesgo de no funcionar bien. Cuando somos traductores freelance, es necesario tener contactos entre traductores, o asociaciones de traductores, la como ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). Por lo que se refiere al salario, los traductores freelance son más libres, a contrario de los traductores en agencia. En efecto, el traductor freelance solo tiene unos pocos impuestos y otros gastos, pero por lo demás todo lo demás es suyo, además, elige sus contratos y puede aceptar todo lo que quiera mientras sepa gestionar su tiempo de trabajo y su tiempo libre. La mayoría de los traductores autónomos trabaja en casa, lo que requiere disciplina y mucha organización. Los traductores pueden tener menos experiencia con los programas de TAO (Traducción Asistida por Ordenador), lo que les supone un retraso con respecto al traductor en agencia.

En resumen, tanto si se opta por ser traductor freelance o traductor en agencia, el trabajo es el mismo. La diferencia está en las condiciones de trabajo. El traductor freelance lucha para que su empresa funcione mientras que, en agencia, el traductor es un simple empleado, por lo que la implicación y la pasión por el trabajo no es la misma.

Ema Baudry

(Estudiante del grado de LEA, en prácticas con Margarida Llabrés Rotger, empresa de traducción e interpretación)
Sitios consultados:
Agence de traduction VS traducteur freelance
Agences de traduction et traducteurs freelance
Agence de traduction
Traduire mon site web: traducteur freelance ou agence
Traducteur freelance ou agence
Traducteurs freelance ou agence de traduction
Encuentros bilingües

El Taller de los Encuentros Niños Bilingües Nantes

¡Qué alegría poder daros hoy noticias frescas y nuevas sobre el futuro de los Encuentros de Niños Bilingües Franco-Españoles de Nantes, que iban celebrándose desde octubre de 2016!

Como ya suponéis, no podemos seguir con el formato de siempre debido a la situación sanitaria actual, al menos de momento. Es una verdadera pena porque sé que el formato «como en la plaza del pueblo» y el que fueran un lugar de encuentro para niños, pero también para padres, era uno de los aspectos que más gustaba a las familias.

Pero no hemos querido quedarnos de brazos cruzados. Por eso, os presento EL TALLER DE LOS ENCUENTROS que queremos poner en marcha a partir de febrero de 2021.

Niños bilingües Nantes Talleres - Encuentros

El Centre Culturel Franco-Espagnol Nantes y yo misma estamos trabajando en la organización de esta nueva actividad que os detallo a continuación:

✅ ¿QUÉ?
1 taller 1 vez al mes (o más, según la demanda) con un grupo de 12 niños aproximadamente

✅ ¿CUÁNDO?
Miércoles por la tarde o sábado por la tarde (queda por definir)
En función del número de niños inscritos, se pueden formar varios grupos, cada taller tendría lugar uno después del otro.

✅ ¿DÓNDE?
En principio ningún cambio a la vista, en la Maison de l’Europe à Nantes, como siempre

✅ ¿PARA QUIÉN?
Para niños a partir de 2 años

✅ ¿CON QUIÉN?
Os presento a Lucía G.R, una joven española afincada en Nantes. Ella es educadora (grado de educación primaria) y trabaja actualmente en un colegio Montessori bilingüe francés-español de la ciudad. Está muy entusiasmada con la idea y ya tiene un montón de proyectos en mente. Acostumbrada a trabajar con los niños desde el respeto de sus ritmos, propondrá diversas actividades de 1 hora de duración.

✅ PRECIO
Las familias interesadas deberán pagar la cuota anual para ser socios del CCFE + el precio específico del taller que está aún por determinar.

✅ INSCRIPCIONES
A principios de año os presentaremos un calendario anual y se abrirán las inscripciones vía Internet, con la posibilidad de apuntar a los niños hasta dos semanas antes de la fecha del taller.

Y ya para finalizar, os pido por favor que contestéis a este formulario para que podamos responder a vuestra demanda y organizar mejor El taller de los Encuentros: Responder al formulario

No dudéis en contactarme si tenéis dudas o sugerencias.