Bilingüismo

Confinamiento, bilingüismo y lengua minoritaria

Cuando empezó esta extraña época que nos ha tocado vivir de confinamiento y pandemia, entre el entorno de las familias bilingües algunas voces se alzaron diciendo que era una suerte para esos niños porque así podrían estar más en contacto con su lengua minoritaria.

Aclaro que hablo siempre de familias que crían a sus hijos en un contexto de bilingüismo precoz simultáneo, niños de parejas mixtas cuya lengua de la escuela es la lengua del país, lengua de uno de los padres y, por ende, lengua mayoritaria.

Así pues, muchas familias empezaron este confinamiento viéndolo como una oportunidad para fomentar y favorecer el desarrollo de la lengua minoritaria.

Bilinguisme, confinement, langue minoritaire

La lengua minoritaria en tiempos de coronavirus

Como cada familia es una historia yo os voy a contar la nuestra que es la que mejor conozco.

¿El confinamiento ha sido positivo para la lengua minoritaria?

No y no. Soy sincera y me duele en el alma decirlo pero es así.

Expongo los antecedentes para entender mejor la situación:

En tiempos normales, y desde que nuestra hija nació, Thelma pasa más tiempo conmigo, que soy la transmisora de la lengua minoritaria. Mi marido es un padre muy presente, que hace muchas cosas con ella y en casa pero su ritmo profesional y el mío no son iguales y es ahí donde radica la diferencia.

Normalmente cuando nos levantamos por la mañana, papá ya no está. Todo lo hace conmigo, desayunar, vestirse, prepararse para ir al cole, ir al cole, etc. Por las tardes, el 90 % de las veces soy también yo quien la recoge del cole y los miércoles por la tarde soy yo quien la lleva a sus clases de danza. Así pues, se ve claramente que la niña “posee” más tiempo para hablar conmigo que con su padre.

Además, desde que nació hemos viajado muy a menudo a Menorca, donde pasamos largas temporadas y donde la niña encuentra todos los ingredientes para desarrollar una de sus lenguas minoritarias: juega con otros niños, pasa mucho tiempo con los abuelos, vivimos la vida de allí (no vamos de turistas), va a la escuela de verano, etc.

Entonces, ¿qué ha pasado durante el confinamiento?

Su padre está en casa desde el 16 de marzo, sin trabajar. Yo, al revés, llevo desde principios de este año 2020 con mucho trabajo. Por consiguiente, ha sido su padre quien se ha ocupado más de ella. Sobre todo el primer mes, cuando yo no tenía casi tiempo de levantar la nariz del ordenador, entre traducciones y las clases a distancia a mis estudiantes universitarios. Ella y su padre haciendo las tareas de la escuela, haciendo manualidades, ocupándose del jardín, yendo en bici delante de nuestra casa, preparando carreras de obstáculos y un sinfín de cositas en las que el francés ha sido la única lengua de comunicación.

Otro punto importante: en tiempos normales nunca encendemos la tele, excepto algún viernes o sábado por la noche. Y ahora, la verdad, es que sí la hemos encendido para ver los informativos, por ejemplo.

Además, hemos echado mucho en falta la visita de mis padres que tendrían que haber llegado el 9 de abril para quedarse hasta el 29 de abril. La presencia aquí de 3 adultos hablando en catalán, frente a solo 1 hablando el francés pesa mucho. De hecho, es la primera vez des de 2013 (año de nacimiento de Thelma) que estamos tanto tiempo sin ir a Menorca o que mis padres vengan aquí. Y eso también se nota.

¿Cuál es entonces mi conclusión? Puedo acabar diciendo que no ha sido positivo pero tampoco negativo. Es decir su lengua minoritaria no se ha visto beneficiada en ningún aspecto aunque no hemos observado ningún retroceso.

¿Y a vosotros cómo os ha ido?

Bilingüismo

El bilingüismo con Multilingual Café

En estos tiempos de malas noticias y tiempos morosos, cada flor es una nueva primavera, cada rayo de sol un verano anticipado y cada gotita de chocolate un manjar sin igual.

Lo mismo ocurre con los proyectos, personales o profesionales.

Por eso, hoy, es para mí un verdadero placer poder desvelaros uno de mis nuevos proyectos. Que en verdad no es mío sino de Isabelle Barth-O’Neill, lingüista, investigadora, doctora y muchas más cosas pero lo más relevante es que compartimos una pasión: el bilingüismo infantil.

Por eso, cuando me propuso que me uniera al equipo (internacional y plurilingüe) de Multilingual Café como Responsable de Proyectos, solo pude decir que sí.

Multilingual Café

Pero, ¿qué es Multilingual Café?

Multilingual Café es una asociación sin ánimo de lucro creada y fundada por Isabelle Barth-O’Neill. Dirigido por una junta directiva de 5 personas, desde febrero de 2010, Multilingual Café tiene el proyecto de ayudar a las familias a vivir con varios idiomas.

La filosofía de Multilingual Café es:

⇒ Promover todos los idiomas del mundo para que cada persona pueda expresarse en el idioma que quiera,
⇒ Vivir en paz y armonía implica respeto por los idiomas de los demás,
⇒ Defender el derecho a usar su lengua materna. Que cada niño pueda recibir educación en un idioma que hable.

Los objetivos son:

⇒ Que cada persona pueda ser educada en su propio idioma y pueda practicarlo donde y como quiera,
⇒ Asegurar que cada idioma pueda existir y vivir y que cada persona pueda usar el idioma de su elección,
⇒ Permitir que las personas se conviertan y permanezcan bilingües, incluso cuando cambien de país,
⇒ Abogar por la educación bilingüe de los niños para que descubran los idiomas de sus padres, pero también los idiomas del mundo mediante talleres de sensibilización lingüística,
⇒ Desarrollar instrumentos para que todos puedan educarse en su lengua materna y ser reconocidos como un activo,
⇒ Trabajar en pro del descubrimiento, la difusión, el intercambio, la promoción y la apreciación de los idiomas y las culturas asociadas a ellos.

¿Qué hace Multilingual Café?

⇒ Desarrolla herramientas innovadoras y ofrece formación para que los niños puedan crecer felices hablando varios idiomas,
⇒ Crea herramientas para maestros, padres y educadores,
⇒ Ofrece talleres y formación para maestros,
⇒ Interviene en las comunidades locales para que la gente entienda la importancia del bilingüismo.

Uno de los últimos proyectos en los que está trabajando Multilingual Café es el proyecto europeo Planting Languages – The seeds to success que, con otros 4 socios europeos, tiene como objetivo “crear herramientas para familias bilingües y multilingües con ingresos modestos y con un bajo nivel de alfabetización, así como para refugiados y migrantes que no siempre tienen los medios financieros para ayudar a sus hijos en el desarrollo de los idiomas familiares “. Para saber más sobre este proyecto, haz clic aquí.

Estoy muy feliz de participar en este proyecto, con Isabelle y Karin de Multilingual Garden, la otra Responsable de proyectos para Multilingual Café, tenemos ya muchas ideas para ofrecer más servicios y estamos trabajando en herramientas para todos los actores del plurilingüismo.

Si estás interesado, como familia, asociación, escuela, servicio escolar, para organizar un proyecto relacionado con los idiomas, no dudes en escribirnos: margarida@multilingualcafé.com. ¡Será una alegría para nosotros poder acompañarte!

Bilingüismo

Crecer con varias lenguas influye en el desarrollo de los niños

Hace mucho tiempo que no te cuento nada sobre las aventuras bilingües de nuestra pequeña princesa. Releyendo los artículos más antiguos, veo que hablaba todo el tiempo en términos de “pequeña bilingüe en construcción”; y lo que fue cierto en un momento dado se ha vuelto ahora inexacto. Porque hoy podemos decir que se trata de una niña de casi 7 años “perfectamente trilingüe” (francés – catalán – español) y que poco a poco empieza a integrar el inglés como lengua extranjera. Por lo tanto, podemos atestiguar que la “construcción” se ha llevado a cabo de manera positiva.

Grandir en plusieurs langues influence le développement des enfants

Sé muy bien que no podemos hacer una generalización sobre un caso, especialmente si consideramos que en la historia de los niños bilingües simultáneos hay toda una serie de factores internos y familiares que hacen que cada situación sea única y singular:

– pareja mixta o no,
– mudanzas frecuentes que se dan en parejas de expatriados de la misma nacionalidad,
– los vínculos con la familia que queda en el país de uno de los padres,
– personalidad de cada niño,
– tipo de educación
– hermanos o hijo único
– el modo de vida de la familia
– etc.

Sabéis que aquí, en este blog, me gusta dar mi opinión y mi experiencia como madre, como observadora y como actriz en la vida de esta niña que nació con y en varios idiomas. A pesar de que los idiomas son mi herramienta de trabajo y a pesar de tener una formación en lingüística y traducción, no pretendo aquí daros pura y exclusivamente datos científicos.

¿Por qué no?

PORQUE LA VIDA DIARIA DE UN NIÑO BILINGÜE ES BASTANTE IGUAL A LA DE OTRO… O CASI.

El tema que quiero plantear hoy es…

… ¿CÓMO INFLUYE EL CRECER Y DESARROLLARSE EN VARIOS IDIOMAS DESDE UNA EDAD MUY TEMPRANA EN EL DESARROLLO DE ESTOS NIÑOS?

⇒ Estos niños suelen estar acostumbrados a moverse de un entorno a otro sin problemas. Su conciencia del mundo es diferente porque es la imagen misma de lo que experimentan en casa.

Los niños lo dirían así: Yo nací aquí pero no mi mami, cambiamos de país por el trabajo de mami y papi, mis abuelos no viven aquí…

⇒ También tienen una mente abierta que llega, probablemente, con más rapidez que en el caso de un niño monolingüe.

Los niños lo dirían así: no somos todos iguales, aquí hablamos este idioma pero cuando voy al país de mi madre hablamos otro idioma, hay muchos países en el mundo…

⇒ Pasar de una actividad a otra en un corto período de tiempo no es un problema para ellos y su nivel de concentración no se ve afectado. Su cerebro es flexible y no funciona de la misma manera que el cerebro de un niño monolingüe.

⇒ La sensibilidad lingüística de estos niños también aumenta. Desde una edad muy temprana y aunque no puedan “nombrar” los idiomas, saben que hay miles de idiomas en el mundo y a menudo se interesan por los idiomas que habla la gente.

Los niños lo dirían así: ¿cómo habla este señor, mami? Aquí, mamá, hablan como tú y como yo…

De alguna forma, podríamos decir que estos niños no tienen un mundo sino muchos y que la realidad de estos niños que nacen y crecen en su mayoría entre diferentes países, un poco aquí-un poco allá… ¡es un mundo plural lleno de aventuras maravillosas!