Bilingüismo

Mi juego bilingüe

Mi juego bilingüe de Little Menina

A medida que los niños bilingües crecen, las necesidades cambian. De hecho, cuantas más habilidades lingüísticas hayan adquirido en sus diferentes idiomas (dos o más), veremos que los juegos, recursos y herramientas que utilizaremos en familia tendrán que evolucionar y adaptarse.

Hay una edad bastante precisa, y al mismo tiempo bastante amplia, en la que observamos una serie de características a nivel de su bilingüismo precoz simultáneo. Estos elementos característicos también pueden denominarse “etapas” inevitables en la adquisición del bilingüismo:

– Vocabulario en la lengua minoritaria que puede ir limitándose a favor de la lengua del país, de la escuela
– Limitar el uso de la lengua minoritaria a ciertas situaciones cotidianas.
– La familia favorece cada vez más, e inconscientemente, la lengua mayoritaria.

Cuando observamos una gran variedad de niños que han crecido en un contexto familiar de bilingüismo precoz simultáneo, deducimos rápidamente que la mayoría pasa por al menos una de las tres etapas mencionadas anteriormente. Esto es lo que personalmente observo durante nuestros Encuentros de Niños Bilingües Franco-Hispanohablantes de Nantes.

Los padres de niños bilingües somos muy conscientes de la existencia de lo que se llama “efecto balanza”.

El efecto balanza es el desarrollo a velocidades distintas de los dos idiomas. Por lo tanto, podemos observar que durante ciertos períodos, un idioma ganará fuerzas frente al otro. Hasta que la balanza alcance un cierto equilibrio, aproximadamente a la edad de 4-5 años.

Sí, pero ¿qué pasa entre los 4 y 5 años?

¡La escuela!

Si bien se puede lograr un cierto equilibrio, este momento coincide con el ingreso en la escuela y lo más común es que los niños tengan una ligera preferencia por el idioma de la escuela, su idioma de relación con los demás niños.

¿Qué hacer entonces?

Pues este es el momento perfecto para poner a disposición de estos niños, juegos que les animen usar la llamada lengua minoritaria.

“Mi juego bilingüe” de Little Menina

Recientemente descubrí “Mi juego bilingüe”. Para ser totalmente sincera con vosotros, Marion, fundadora de la boutique francesa Little Menina, me contactó y me presentó este juego repleto de “sentido común”.

Y pensé que sí, que el “sentido común” en el ámbito del bilingüismo precoz simultáneo iba de la mano de mi “sin presión ni pretensión”, que siempre defiendo dondequiera que vaya en términos de bilingüismo.

Mi pequeño juego bilingüe fue creado por y para familias mixtas, para ayudarles a transmitir sus lenguas maternas, cualesquiera que sean y eso es, simplemente, ¡perfecto!

Mi juego bilingüe de Little Menina

El juego

El juego tiene como objetivo promover intercambios privilegiados y regulares en la lengua minoritaria entre padres e hijos. Las reglas son muy simples, el juego está pensado para niños a partir de 3 años.

El juego se compone de tarjetas pequeñas (hechas de tela, fáciles de lavar) en torno a 4 temas: vida diaria, cultura, vocabulario, emociones/cuerpo humano. Tiene que dirigir el juego el padre transmisor de la lengua minoritaria. Elige una tarjeta e inicia una conversación que se adapte al nivel y edad de los niños. Se trata pues de crear un vínculo con la cultura minoritaria, crear una excusa para hablar este idioma y desarrollar y enriquecer el vocabulario y las habilidades de comunicación.

¿Qué pienso yo del juego?

Marion me envió el juego antes de Navidad, el día antes de que nos fuéramos a Menorca. Metí la pequeña (y linda) bolsa en la maleta de unicornio de mi hija de 5 años y lo probamos por primera vez durante nuestra escala en el aeropuerto de Madrid. Resultó ser un juego eficaz y la duración del juego puede ser corta o larga, lo que es importante cuando se trata de juegos para niños. Es un juego cuyas reglas son fácilmente adaptables a la historia de cada familia. Como nuestra hija es una cotorra, no tuve problemas para hacerla hablar. Recuerdo que nuestras discusiones fueron sobre temas culturales.

El juego cumple con las normas CE, se puede lavar a máquina a 30°, el tejido utilizado tiene la certificación Oekotex y está fabricado en Francia en una empresa de inserción de Nantes.

¿Te quieres llevar uno a casa? (SORTEO)

Si te apetece ganar uno de estos juegos, te invito a que pases por mi página Facebook o Instagram y participes en el SORTEO. El ganador recibirá el juego directamente en su buzón.
Bilingüismo

Los niños bilingües de Nantes y los Encuentros en español

Nuestro último Encuentro de niños bilingües franco-hispanohablantes de la región de Nantes se llevó a cabo el domingo 11 de noviembre. No creo equivocarme al decir que batimos un récord de participación, ¡la sala estaba llena!

niños bilingües español nantesniños bilingües español nantes

También fue durante este XI° Encuentro que dimos la bienvenida a Careen Moreno, nuestra Pepita, quien, de vez en cuando, impartirá unos talleres a los niños:

Careen Moreno,“hispano- vendéenne”, licenciada en ciencias de la educación, ha vivido en los dos países. Muy atraída por los idiomas y el teatro, cuando llega a Nantes decide proponer varios talleres o clases para distintos niveles en lengua castellana. También conocida como PEPITA su personaje en el escenario, es comedianta y usa su doble cultura escribiendo monólogos cómicos.
Pepita ofrece “viajar en el idioma”, estos talleres son para los niños una gran oportunidad de reunirse con alegría y buen humor, pasar un buen momento compartiendo y creando mientras se divierten y practican el español.

Imágenes del taller de Pepita

niños bilingües español nantesniños bilingües español nantesniños bilingües español nantes

Estos talleres no son más que la prueba de cómo van creciendo los Encuentros. Es para todos nosotros, y especialmente para las familias presentes desde el primer momento, un gran orgullo ver que tantos padres de niños bilingües simultáneos, deseen (y necesiten) un momento de convivencia como el que proponemos.

Los padres hacen de cuentacuentos

niños bilingües español nantesniños bilingües español nantes

Ahora estamos preparando los Encuentros para 2019 ya que de aquí a Navidades no habrá más, nuestras agendas están muy llenas.

Si eres una familia bilingüe franco-hispanohablante y estás interesada en estos Encuentros, ponte en contacto conmigo y te daré más información sobre los pasos a seguir para participar.
Bilingüismo

X° Encuentro de Niños Bilingües Franco-hispanohablantes de Nantes

El domingo 7 de octubre por la tarde nos reunimos para celebrar nuestro X Encuentro de Niños Bilingües Franco-hispanohablantes. Es asombroso cómo pasa el tiempo, es una locura pensar que lo que comenzó siendo pequeño se ha vuelto tan grande, es emocionante ver que somos cada vez más, es alentador ver el número siempre creciente de familias interesadas en estos Encuentros.

Niños bilingües NantesNiños bilingües Nantes

Aunque más bien podría decir que lo que es “emocionante” no es tanto las reuniones en sí como la cantidad de familias conscientes de que el bilingüismo precoz simultáneo de sus hijos es una riqueza y que debemos hacer todo lo posible para poner al alcance de los niños un contexto natural donde puedan expresarse en esta lengua materna, lengua que es minoritaria en el país en el que vivimos.

Por supuesto, siempre estamos felices de encontrarnos, pero personalmente, lo que más me deleita es observar a los niños que acuden a los Encuentros desde el primer momento y escuchar, así a escondidas, en qué idioma se hablan entre ellos. Estoy encantada de ver que hay algunos que han hecho grandes progresos porque, no lo olvidemos, cada niño y cada familia vive el bilingüismo de una manera diferente.

Y ahora ya estamos pensando en el próximo Encuentro que tendrá lugar en noviembre y que viene cargadito con una novedad de la que hablaré en el momento oportuno.

Niños bilingües Nantes Niños bilingües Nantes
Bilingüismo

El bilingüismo precoz simultáneo

Hablamos de bilingüismo precoz simultáneo cuando un niño, en edad de aprender a hablar, está en contacto con dos idiomas.

Esta situación ocurre, la mayoría de las veces, en una familia donde cada uno de los progenitores tiene un idioma diferente. Estas son en su mayoría familias binacionales, parejas mixtas, tantas formas hay de nombrar la misma situación.

Bilingüismo precoz simultáneo

No debe confundirse con …

No debemos confundir el bilingüismo precoz simultáneo con el bilingüismo precoz consecutivo. En este caso se trata de niños que tienen un solo idioma en el hogar, pero en cuanto entran en la escuela están en contacto con un segundo idioma. De 6 a 7 años ya no hablamos de bilingüismo precoz sino de bilingüismo tardío.

El bilingüismo precoz simultáneo posee algunas características específicas :

De carácter cultural:

Uno de los padres es a menudo el transmisor de una lengua llamada minoritaria.

El niño solo conoce este entorno lingüístico y familiar, por lo que para él es perfectamente normal que se dirija a un padre en un idioma y al otro en otro idioma.

Los niños bilingües precoces simultáneos no tienen una lengua materna sino 2. Al menos es así como sienten las familias y los niños. Ya sabéis, es difícil escoger el padre o la madre.

De carácter cognitivo:

A menudo se dice que estos niños tienen un bilingüismo coordinado porque se comportan como un hablante nativo en ambos idiomas. En cada idioma tienen una representación para el mismo objeto de referencia.

La evolución del bilingüismo precoz simultáneo …

Cada niño evolucionará de manera diferente según el entorno y el contexto en el que vive. Para estos niños, es extremadamente importante mantenerse en contacto con la lengua materna minoritaria más allá de la figura paterna. Aquí es donde entra en juego el factor de “utilidad”, que con el de “afectividad” jugará un papel clave en el bilingüismo del niño.

Si el niño bilingüe precoz simultáneo puede encontrar lugares para compartir y comunicarse en esta lengua materna minoritaria, esto contribuirá al equilibrio de su bilingüismo y podremos decir que le estamos ayudando a adquirir un bilingüismo equilibrado.

El bilingüismo precoz simultáneo debe verse y experimentarse como un aspecto completamente natural e innato en un niño. Sin embargo, cabe señalar que, sin duda, será necesario proporcionarles a estos niños herramientas que les permitan progresar mejor en su vida de niño y adulto bilingüe.

Bilingüismo precoz simultáneo

… y la entrada a la escuela

A menudo, la entrada a la escuela es un shock para los padres de niños bilingües precoces simultáneos. Mientras que hasta ahora, los padres, en el seno de la familia y en sus estilos de vida habían integrado los roles y los idiomas en sus vidas diarias, un nuevo elemento se presenta para perturbar (aunque sea solo un poco) la maquinaria puesta en marcha desde el nacimiento del niño.

El niño bilingüe precoz simultáneo puede mostrar cierta reticencia hacia la llamada lengua minoritaria, puede mostrar algunos bloqueos, puede mostrar cierta preferencia por el idioma de la escuela porque es el idioma de lo social, el lenguaje de las relaciones… Algunos padres tenderán a preocuparse  por la fuerte progresión lingüística del idioma de la escuela en detrimento del otro.

Pero esto no son más que simples posibilidades y no significa que todos los niños bilingües precoces simultáneos pasen por estas diferentes fases. Al revés, algunos no muestran cambios.

Si nada cambia en la estructura lingüística familiar y los cimientos son buenos, no hay razón para tener miedo. El niño es un ser extremadamente inteligente y su cerebro adaptable y flexible encontrará rápidamente un equilibrio.

Otro día, hablaremos sobre cómo estos niños bilingües precoces simultáneos aprenden a leer y escribir en ambas lenguas.

Como recordatorio:

Cuando hablamos de bilingüismo, hablamos, por extensión, de plurilingüismo. Para un niño que está en contacto desde el nacimiento con tres idiomas, hablamos de trilingüismo.

Hablamos aquí de una lengua minoritaria para referirnos a la lengua materna a la que el niño está menos expuesto.
Traducción

Libro “Los súper nuevos oficios”, nueva traducción

El primer semestre de 2018 ha sido una época sumamente satisfactoria en cuanto a proyectos profesionales interesantes. Desde el mes de enero voy encadenando bonitos desafíos y proyectos de traducción, sumándose así a mis clientes mensuales en redacción de contenidos y en comunicación online.

Una de estas traducciones ha sido la del libro “Los súper nuevos oficios, 20 oficios que tanto los niños como los padres deben conocer” escrito por Alphasso y con preciosas ilustraciones de Mary Hasanpour.

Traducción libro Los súper nuevos oficios de Alphasso

 

Los súper nuevos oficios

Se trata de un libro infantil (4 a 8 años) que también interesará a padres y a docentes. La autora, a través de 20 pequeñas historias, acerca los niños al nuevo mercado laboral global. El mundo ha cambiado y si antes los niños soñaban con ser bomberos, peluqueras o arquitectos… ahora también pueden contemplar un montón de nuevas posibilidades.

En la era de las informaciones y estimulaciones súper rápidas, la vida cambia y los oficios también. Cuando nuestros hijos sean mayores, cuando les toque entrar en el mundo laboral, tendrán un sinfín de posibilidades ante ellos, nuevos oficios que quizá parezcan “raros” a los ojos de algunos mayores. Pero, ¿no queremos la felicidad de nuestros hijos? ¿no queremos que sueñen y que sus sueños se conviertan en realidad?

Así pues, ¿por qué no contemplar la posibilidad de ser fabricantes de lluvia, granjeros urbanos especialistas en acuaponía, policía de internet, especialistas en co-financiación?

Un reciente estudio (2017) llevado a cabo por Dell Tecnologies junto con el instituto californiano “Think Tank” afirma que el 85 % de los empleos que habrá en 2030 no existe todavía. Esta es una de las razones de ser de este libro.

Un libro sin fronteras para los niños del siglo XXI

Este libro es, claramente, una muestra del cambio de sociedad que nos está tocando vivir a los padres que rondamos los cuarenta. El acontecimiento del Internet y de las nuevas tecnologías cambió nuestras vidas para siempre, como en su día lo hizo la aparición de la electricidad. Alphasso, la autora, es una mamá atenta al futuro de su hijo, que le encanta buscar informaciones para entender mejor su porvenir. Francesa, vive en el extranjero.

Mary Hasanpour es una artista persa residente en Viena que realiza también proyectos de ilustración para la UNESCO.

¡Fue con un entusiasmo total que acometí mi trabajo de traductora, seguramente sabiendo que, esta vez, la primera de mis lectoras sería mi hija!
A vosotros, padres y madres, abuelos o maestros, os recomiendo encarecidamente la lectura de este pequeño libro porque, de buen seguro, os ayudará a reflexionar sobre el futuro de nuestros hijos y cómo acompañarles mejor en su desarrollo, en sus aprendizajes, en sus descubrimientos. También pienso que, inconscientemente, la lectura de "Los súper nuevos oficios" hará que nos cuestionemos sobre la felicidad de los niños y la felicidad en el mundo laboral.

Enlaces para comprar el libro ⇓

 

Libro Los súper nuevos oficios, Alphasso, Margarida Llabrés Livre, Les super nouveaux métiers Libro, New jobs full of Wonder