Bilingüismo

Crecer con varias lenguas influye en el desarrollo de los niños

Hace mucho tiempo que no te cuento nada sobre las aventuras bilingües de nuestra pequeña princesa. Releyendo los artículos más antiguos, veo que hablaba todo el tiempo en términos de “pequeña bilingüe en construcción”; y lo que fue cierto en un momento dado se ha vuelto ahora inexacto. Porque hoy podemos decir que se trata de una niña de casi 7 años “perfectamente trilingüe” (francés – catalán – español) y que poco a poco empieza a integrar el inglés como lengua extranjera. Por lo tanto, podemos atestiguar que la “construcción” se ha llevado a cabo de manera positiva.

Grandir en plusieurs langues influence le développement des enfants

Sé muy bien que no podemos hacer una generalización sobre un caso, especialmente si consideramos que en la historia de los niños bilingües simultáneos hay toda una serie de factores internos y familiares que hacen que cada situación sea única y singular:

– pareja mixta o no,
– mudanzas frecuentes que se dan en parejas de expatriados de la misma nacionalidad,
– los vínculos con la familia que queda en el país de uno de los padres,
– personalidad de cada niño,
– tipo de educación
– hermanos o hijo único
– el modo de vida de la familia
– etc.

Sabéis que aquí, en este blog, me gusta dar mi opinión y mi experiencia como madre, como observadora y como actriz en la vida de esta niña que nació con y en varios idiomas. A pesar de que los idiomas son mi herramienta de trabajo y a pesar de tener una formación en lingüística y traducción, no pretendo aquí daros pura y exclusivamente datos científicos.

¿Por qué no?

PORQUE LA VIDA DIARIA DE UN NIÑO BILINGÜE ES BASTANTE IGUAL A LA DE OTRO… O CASI.

El tema que quiero plantear hoy es…

… ¿CÓMO INFLUYE EL CRECER Y DESARROLLARSE EN VARIOS IDIOMAS DESDE UNA EDAD MUY TEMPRANA EN EL DESARROLLO DE ESTOS NIÑOS?

⇒ Estos niños suelen estar acostumbrados a moverse de un entorno a otro sin problemas. Su conciencia del mundo es diferente porque es la imagen misma de lo que experimentan en casa.

Los niños lo dirían así: Yo nací aquí pero no mi mami, cambiamos de país por el trabajo de mami y papi, mis abuelos no viven aquí…

⇒ También tienen una mente abierta que llega, probablemente, con más rapidez que en el caso de un niño monolingüe.

Los niños lo dirían así: no somos todos iguales, aquí hablamos este idioma pero cuando voy al país de mi madre hablamos otro idioma, hay muchos países en el mundo…

⇒ Pasar de una actividad a otra en un corto período de tiempo no es un problema para ellos y su nivel de concentración no se ve afectado. Su cerebro es flexible y no funciona de la misma manera que el cerebro de un niño monolingüe.

⇒ La sensibilidad lingüística de estos niños también aumenta. Desde una edad muy temprana y aunque no puedan “nombrar” los idiomas, saben que hay miles de idiomas en el mundo y a menudo se interesan por los idiomas que habla la gente.

Los niños lo dirían así: ¿cómo habla este señor, mami? Aquí, mamá, hablan como tú y como yo…

De alguna forma, podríamos decir que estos niños no tienen un mundo sino muchos y que la realidad de estos niños que nacen y crecen en su mayoría entre diferentes países, un poco aquí-un poco allá… ¡es un mundo plural lleno de aventuras maravillosas! 
Bilingüismo

La controversia de las pantallas y las lenguas extranjeras

Idiomas y pantallas

No, los niños no pueden aprender un idioma únicamente viendo series, dibujos animados o la tele en dicha lengua extranjera.

La exposición pasiva puede ayudarles a habituarse a su musicalidad pero no a aprenderlo.

Ya lo dije un día, dibujos animados y series sí pero como complemento y no como herramienta.

Es decir, los dibujos animados e incluso los videojuegos pueden servir como extensión al aprendizaje.
Si tu niño aprende inglés, ¿por qué no poner a su alcance dibujos, series en inglés? ¿Por qué no dejarle jugar a videojuegos interactuando con alguien que está en otra punta del planeta en inglés?
Eso sí puede ser benéfico, y mucho, pero simplemente ver dibujos animados de manera pasiva no.

El tema de los dibujos animados y el aprendizaje de las lenguas extranjeras crea siempre mucha controversia. En una de mis últimas publicaciones tanto en Facebook como en Instagram yo decía que no sirve de nada poner a un niño delante de una pantalla en lengua extranjera si eso se queda como un simple acto pasivo.

¿Qué es un acto pasivo en bilingüismo?

Un acto pasivo es todo tipo de actividad en la que no hay interacción, en la que el sujeto no tiene forma alguna de intercambiar con algún otro sujeto real.

¿Y es eso malo?

Malo no es, claro que no. Pero aporta unos beneficios mínimos.

¿Segura?

Bueno, algunas aclaraciones… Depende de la lengua y del tipo de bilingüismo.

¿Cómo?

Lo que quiero decir es que no sirve de nada exponer a un niño delante de una pantalla en lengua extranjera si dicha lengua no es hablada por alguien “real”. Por real entendemos, padres, profesores, cuidadores, monitores de actividades, etc., es decir, gente con quien el niño pueda dejar de ser pasivo para convertirse en activo y descubrir así que esta lengua es efectiva.

¿Y los juegos en línea y los videojuegos son pasivos o no?

Depende, aquellos videojuegos a los que el niño o adolescente debe jugar con otra persona a distancia que se encuentra en otra parte del mundo y que habla inglés o chino (me da igual la lengua) no son pasivos, hay alguien real detrás con una interacción positiva a través de la cual hay comunicación (pregunta-respuesta, orden-ejecución).

Pero a ver, Margarida, ¿por qué insistes tanto en que no sirve para nada si se trata de un uso pasivo?

Porque hay estudios y experimentos que así lo demuestran.

Si quieres conocer en profundidad estos estudios y experimentos, te invito a que te suscribas a mi cartita, allí te lo cuento todo.

Entonces, ¿Te vienes?

Bilingüismo

Yo y el mundo

Libro Yo y el mundo, librería Pájaros en la cabeza

Yo y el mundo, el mundo y yo.

Los que ya me conocéis bien y, para los más nuevos, si leísteis mi último artículo, sabréis que doy una gran importancia a la diversidad y a la tolerancia. Si les doy una gran importancia es porque para mí son dos aspectos íntimamente ligados al bilingüismo y a la diversidad lingüística.

Respetar las lenguas es una muestra de apertura.

Además, una lengua nos indica siempre muchos aspectos de un pueblo, de un país, de su gente y de sus personas. Muchas veces, si alguien reacciona o actúa de tal forma es porque habla tal lengua.

Lo que ocurre es que la vida va tan deprisa que no tenemos tiempo de pararnos para pensar en esos pequeños detalles lingüísticos que nos conforman y componen.

Yo y el mundo es el título de un libro

Yo y el mundo es el título de un libro que compré en una librería española online que desconocía por completo hasta hace muy poco. Fue gracias a las maravillas de Internet que descubrí Pájaros en la cabeza.

El libro lo compré para mi hija y también para mí. Es un libro familiar. Un libro que muestra la diversidad social, que habla con una preciosas infografías de la vida en el mundo, de las diferencias entre los países, de distintas costumbres.

Thelma y yo leemos este libro por las noches y es encantador. Además, ahora que ya empieza a leer, le gusta poder descifrar algunas palabras. Siempre ha sido una niña bastante curiosa y este libro se presta muy bien a las preguntas.

No, Yo y el mundo no es ninguna novela, no es ningún cuento infantil, es la radiografía del mundo, con porcentajes y tasas, con número y cifras pero contado desde la perspectiva de Lucía, una niña española de 8 años de clase media. Un libro con muchos colores, un libro grande con un tacto suave y agradable, un libro que permite reflexionar sobre la vida.

Libro Yo y el mundo, librería Pájaros en la cabeza

En definitiva, estamos ante un libro que muestra a la perfección esta diversidad cultural sumamente ligada a la diversidad lingüística y a la que tanta importancia damos en casa.
FICHA DEL LIBRO
TÍTULO: Yo y el mundo. Una historia infográfica
AUTORES: Mireia Trius (textos) y Joana Casals (ilustraciones)
CORRECCIÓN Y TRADUCCIÓN: Diana Novell
Publicado por Zahorí Books
Primera edición: marzo de 2019
Libro Yo y el mundo, librería Pájaros en la cabeza Libro Yo y el mundo, librería Pájaros en la cabeza

Pájaros en la cabeza

Pájaros en la cabeza es una librería online y blog de literatura infantil y juvenil regentada por Esther y su familia. Se trata de un espacio de intercambio, donde las prisas no cuentan, donde lo más importante es el placer de la lectura, donde los libros son mucho más que un objeto físico.

Paseándome por el catálogo de Pájaros en la cabeza me quedé maravillada con los títulos que proponen. Libros de una belleza estética importante y, sin conocer realmente a Esther, sentí enseguida que detrás de cada nueva aportación al catálogo hay mucha reflexión.

Creo no mentir si digo que lo que les interesa no es vender libros por vender, no les interesan los libros que todo el mundo ya conoce, no, lo que desean es acercar al público infantil y también juvenil, nuevas lecturas con profundos mensajes.
A mí me cautivó particularmente la alianza de lo estético con narrativas interesantes.

Nada mejor que un precioso libro, con colores, bonitas tipografías y una niña narradora de 8 años para dar a conocer las diferencias del mundo a nuestros peques bilingües !