Bilinguisme

Toujours parler la langue maternelle à ses enfants

 

lenguamaterna

Cela fait bien longtemps que nous n’avons pas fait un petit détour pour suivre les aventures de notre petite bi(tri)lingue en construction. Mais les aventures, ce n’est pas ça qui manque !

Souvenez-vous, elle a récemment eu ses 2 ans et elle parle de mieux en mieux. On est un peu épatés (non, on est pas ses parents, “cha chuffi mamà”, dirait-elle, 2 ans je vous dis, ça promet !). Enfin, je vous ai déjà raconté que lors de sa visite médicale pour ses 1 an, le médecin avait noté “très communicante” sur son carnet de santé (si vous ne me croyez pas, je vous fait une photocopie !). Alors, 1 an après, il faudrait marquer “tres communicante exposant 2”. Bon, c’est vrai, mon breton de ChériGuiri est plutôt silencieux, elle a du prendre la relève de sa maman, qui ?moi ? ehem ehem ! Et puis, j’avais lu que les enfants bilingues commencent souvent à parler plus tard que la moyenne, comme il y a toujours une exception à la règle, celle-ci doit s’appeler Petite Princesse.

Alors ça parle à longueur de journée. Même quand on la couche, elle passe une heure et demie (montre en main) à raconter sa journée à ses poupées (hier elle disait à l’une d’entre elles qu’il fallait lui changer la couche, oui, je l’ai espionnée !). Et comme elle n’a plus de lits à barrots, elle s’est levé pour lui changer (enfin, faire semblant). On en est même à se demander s’il ne faudrait pas la coucher à 18 heures, histoire qu’elle dorme à 20 heures. Bref. C’est l’été, on est indulgents.

Bon allez, je papote (je fais comme ma fille, tiens) et je ne suis pas encore rentrée dans le vif du sujet. Mal. C’est mal. Google ne va pas bien me référencer. Mince. Faut faire vite.

Toujours parler sa langue maternelle à ses enfants

Ce que je voulais vous dire, en vrai, c’est que j’ai fait le choix (enfin, je ne pense pas trop que ce soit un choix, ça se fait de manière naturelle) de parler tout le temps (ou presque) ma langue maternelle à ma fille. C’est bien ? Ce n’est pas bien ? Chacun aura son opinion. Bien sûr. Linguistiquement parlant, c’est mieux. Scientifiquement prouvé. Mais aujourd’hui, je suis d’humeur plaisante (et épuisée d’écrire du sérieux pour mes clients), je laisse donc le technique scientifique linguistique de côté. Je sais seulement, qu’en ayant fait ce choix, certaines situations deviennent cocasses et/ou embarrassantes. Et que, parfois, j’ai une petite voix intérieure qui me dit “mais qu’est-ce que t’es en train de fabriquer ma pov’ dame” !

Quelles sont les drôles de situations qu’on peut vivre quand on ne parle QUE sa langue maternelle à sa fille (et qu’on est entourés de gens qui parlent une autre langue) :

– On s’est retrouvées une fois (bon, beaucoup plus d’une fois, même pas peur !) toutes les deux à l’aéroport. À côté de nous, une gentille famille de français qui rentrent de visiter la jolie Minorque (oui oui, elle est belle mon île, je ne vous l’ai jamais dit ?). Petite Princesse bougeait, allait voir un avion, retournait, regardait les bagages de cette famille, etc. Je m’y attendais. Ils se sont mis à parler de Petite Princesse. “Oh, tu as vu maman, la petite, oooh, regarde, on dirait qu’elle veut jouer avec nous ?” Moi, “Petite Princesse, vine aquí (viens ici)”, “hahha, elle est marrante la petite” et bla bla bla. Du coup, quelque chose en moi a fait que je sorte des mots en français “Viens, Petite Princesse, il va falloir monter dans l’avion bientôt”. Oui, parce que je sentais bien que la gentille famille était en train de prendre goût à Petite Princesse et j’ai eu peur d’entendre “et t’as vu sa mère comme elle est moche !” Ils ont grand ouvert les yeux et m’ont dit “ah mais vous êtes française ?” “mmmm, non, oui, enfin, un peu quoi, par procuration !”

– Dans les salles d’attente de chez le médecin. J’adore. Il n’y a pas un meilleur lieu pour sentir l’incompréhension des gens. Petite Princesse bouge, veut jouer avec moi, alors, on échange dans un catalan saupoudré de mots en français sortis de la bouche de ma fille. Pas un mot en français de ma part. Alors, ils sont tous à regarder du coin de l’oeil. Oui, vous savez, chez le médecin on dirait qu’il y a interdiction de parler et de se regarder. Et ce regard par le coin de l’oeil se traduit en un “mais qu’est-ce que cette dame fait ici, qu’est-ce qu’elle va expliquer au médecin, si elle ne baragouine pas un mot de français”, et puis le regard se re-pose sur le magazine qu’il font semblant de lire, parce qu’en vrai ils sont en train d’écouter. Soudain, le médecin ouvre sa porte, c’est à nous de rentrer et ici, ils se rendent tous compte que je parle aussi français, parce que tout de même je dis “bonjour docteur”.

– Au supermarché. On fait nos courses, Petite Princesse ravie d’être dans le chariot. Elle parle, elle chante (oui, un jour ChériGuiri a eu tellement honte qu’il s’est abaissé pour se cacher derrière le chariot !). On arrive à la caisse. Elle veut aider la caissière, je lui dis de rester calme, en catalan, bien sûr. La caissière sourit, elle est super gentille. Puis je paye (ben oui quoi !) et je dis à Petite Princesse “diguis adéu (dis au-revoir)” et elle hurle “Au ‘voooir”. Parfois je fais exprès d’avoir un truc à dire à la caissière, je cherche n’importe quoi à dire pour qu’elle voit que je parle français. Et je dis des trucs du genre “aah, j’aime bien chez vous, vous avez le riz pour la paella”. Au cas où elle aurait cru que je suis allemande !

– Au parc quand il y a d’autres enfants. Celui-ci, je le décrirai plutôt comme un moment de solitude, pour moi. Parce que tu parles à ta fille mais ta fille ne veut qu’une chose : jouer avec la petite qui est sur la balançoire à côté. Alors, vous savez, les mamans on fait toutes pareil, on dit haut et fort “ooooh ma chérie, t’as vu la petite comme elle est mignonne” et on attend un rapprochement des deux filles parce que les petites oreilles ont entendu (et celles des mamans respectives aussi) sauf que là, moment de solitude, il faut que je case deux-trois mots en français sinon rien. Quoique bon, Petite Princesse s’embarque un peu avec tout le monde, alors…

Voilà, ne parler que sa langue maternelle à ses enfants crée des situations bizarroïdes et parfois on se demande si on procède de la bonne manière. Et là, c'est du sérieux. Parce qu'on ne veut pas passer pour une prétentieuse (il y a des gens qui peuvent le penser) ni pour une impolie (il y a des gens qui peuvent le penser) ni pour une irrespectueuse (il y a des gens qui peuvent le penser) ni pour une extraterrestre (il y a des gens qui peuvent le penser) ni pour quelqu'un de bizarre (il y a des gens qui peuvent le penser)... Et puis finalement, on se dit que c'est comme ça et qu'en fait il ne s'agit pas vraiment d'un choix mais tout simplement de l'amour, de l'amour d'un homme et d'une femme devenus papa et maman.

Rendez-vous sur Hellocoton !

21 commentaires

  1. Isabelle

    Le français est ma langue maternelle mais je parle à ma fille en italien car je parle cette langue. Donc tout les matins en allant chez nounou je lui parle en italien. Des fois on nous regarde un peu bizarrement mais bon….je continue. Certains moments l’italien calme Bebelune, des fois c’est l’arabe (la langue du papa). Donc on jongle e on fait comme nous le dit notre instinct.

    Je suis d’accord avec vous!

    Au plaisir de vous lire,

    Isabelle

    Répondre
    • Margarida

      Cela ne te fait pas bizarre de lui parler une langue qui n’est pas la tienne ? En même je comprends tout à fait ta position, vu que vous habitez en France et par conséquent elle baigne tout le temps dans le français.
      Oui, c’est vrai, parfois les gens regardent un peu bizarrement mais il faut suivre l’instinct et surtout, n’interdire pas un enfant d’acquérir une langue et une culture de plus !

      Bravo à vous pour ce jonglage entre les langues !

      Très belle soirée !

      Répondre
      • Isabelle

        Alors pour l’italien non ça ne me fait pas bizarre car c’est la langue maternelle de mes parents. Enfant mes grand-parents (Nonno, et Nonna) ne me parlaient que dans un dialecte italien, et mon papa me parlait beaucoup en italien. Les comptines étaient en italien. Même si je n’ai jamais vécu en Italie j’ai baigné dans cette langue. Une fois Bébélune née, les premières comptines sont venues en italien d’elle même. Donc bon l’italien n’est pas ma langue maternelle, mais elle fait partie de moi. Et puis jongler entre plusieurs langues n’a pas l’air de gêner ma puce, et j’encourage son papa à lui parler en arabe (sa langue maternelle). Faut qu’il lise ce que vous écrivez d’ailleurs, je lui envoie le lien.

        A bientôt,

        Isabelle

        Répondre
        • Margarida

          Ah oui ! C’est sûr alors que ça ne te fait pas bizarre, en fait l’italien est une presque-langue maternelle pour toi !
          C’est sûr que le jonglage entre les langues n’embête pas du tout les bébés, bien au contraire, ils s’adaptent à une vitesse énorme et il faut en profiter ! En plus, moi je trouve que leur transmettre une langue c’est aussi transmettre une culture, alors quoi de plus riche que de leur montrer, dès tout petits, cette richesse et diversité culturelle ?

          Bonne continuation et à très vite pour d’autres aventures bi(tri)linguistiques !

          Répondre
      • Isabelle

        Bonjour,

        Alors pour l’italien en fait c’est une seconde langue, mes parents étant italien, et franco-italien, enfant c’était la langue parlée chez mes grands-parents maternelles (un dialecte italien entre eux et italien “national” avec mon papa), et parfois à la maison. J’ai donc baigné dans cette langue.
        Quand Bébélune est née, les comptines sont venues instinctivement en italien et donc les discussions en italien sont venues d’elle même tous les matins.
        Pour l’arabe j’encourage le papa à parler à notre puce en arabe. Faut que je lui donne le lien de ce blog d’ailleurs, il apprendra beaucoup de chose je pense.

        A bientôt,

        Isabelle

        Répondre
  2. MARIE KLEBER

    Je crois que c’est plus facile pour l’enfant si chaque parent parle sa langue maternelle, premièrement parce que c’est une langue qu’on maîtrise parfaitement. Et parce que c’est plus clair aussi. Après dans certaines situations plus spécifiques, on peut utiliser d’autres langues, plus pour le jeu!
    Elle est mimi comme tout ta puce!

    Répondre
    • Margarida

      Bonjour Marie,

      Je crois que tu as raison, la langue maternelle c’est qui “sort” naturellement. Après, bien sûr, comme tu le dis, on peut intégrer d’autres langues pour des situations spécifiques (c’est ce que je fais avec l’espagnol). Puis ils sont pas bêtes, même si je lui parle tout le temps en catalan, elle sait que je parle aussi le français car c’est ce que je parle à son père, au boulanger, au pharmacien, à sa mamie, etc. 🙂

      Merci Marie pour ce petit commentaire, je te souhaite une très belle semaine toute ensoleillée !

      Bisous

      Répondre
  3. Adèle

    Tiens, il me semble que c’est la première fois que je laisse un commentaire ici ! Pourtant, je lis souvent tes articles sur l’éducation bilingue ! La question va se poser chez nous dans quelques mois (allemand et français) et lire les expériences des autres est toujours très enrichissant.
    Mon mari qui est lui-même bilingue (maman allemande et père français) raconte qu’il ne supportait pas quand l’un de ses parents ne parlait pas sa langue maternelle, comme si c’était faux en fait, alors que les deux parlent très bien l’autre langue. Comme quoi, les enfants peuvent aussi avoir un rôle dans cette histoire de choix !

    A bientôt !

    Répondre
    • Margarida

      Bonjour Adèle et bienvenue sur ce blog ! Et pis, merci de lire ces articles sur le bilinguisme, je trouve que c’est bien d’échanger 🙂 !
      C’est super l’expérience de ton mari, ça encourage à suivre sur cette voie : celle qui fait que chaque parent parle sa langue maternelle. Tout à fait d’accord quand tu dis que les enfants peuvent jouer un rôle aussi. D’ailleurs, on entend dire qu’il y en a qu’à certaines “périodes” font des blocages sur une langue ou autre.
      Je trouve passionnant de suivre ces aventures “bilinguistiques” !

      À très bientôt,

      Répondre
  4. Celine

    Je me demande comment faire si par exemple, tu voyages avec des amis francais ?
    Quand je sors avec mes amis chinois, ca me fait bizarre de lui parler en francais, je trouve que c’est un peu impoli car les autres ne comprennent pas, du coup je lui parle un peu des deux langues mais j’ai un accent en chinois j’ai peur qu’elle l’attrape :/

    Répondre
    • Margarida

      Bonjour Céline,

      Nous sommes tout le temps avec des francophones (je ne connais pas beaucoup d’espagnols ou catalans ici). Ce que je fais normalement, c’est la plupart du temps lui continuer de parler en catalan et après j’ajoute “je viens de lui dire que…” surtout quand elle joue avec les enfants de nos amis. Le “je viens de lui dire que…” est devenu un annexe à moi (hihihi) mais bien sûr, parfois je lui dis quelques phrases en français, c’est presque inevitable… Je trouve que tout le monde comprends, je n’ai jamais eu de remarques ni de reproches mais je conçois que rien que pour moi, ça fait parfois bizarre. Comme je dis dans l’article, on se sent un peu “seul” car personne peut rebondir sur ce que je viens de lui dire !

      Belle journée !

      Répondre
  5. Nazerez

    C’est formidable de voir des enfants qui parlent couramment plusieurs langues, et ce tout petits
    Marga, j’approuve parfaitement ce tu fais pour éduquer Petite princesse
    Ainsi elle ne sera aucunement dépaysée aussi bien en Bretagne qu’à Minorque
    Cela lui donne le goût des langues et qui sait plus tard en apprendra d’autres pour voyager ou en faire un métier etc …
    Bisous a tous les trois
    A bientôt

    Répondre
    • Margarida

      Coucou Nadine,

      Merci de ce petit et joli commentaire ! En effet, nous essayons de tout faire pour qu’elle ne se sente dépaysée ni ici ni à Minorque, pour qu’elle se sente chez elle aussi bien ici que là-bas. Et puis les langues… quel dommage de ne pas les transmettre, une langue est aussi une culture et la richesse et la diversité culturelle il faut tout faire pour les garder et les transmettre !
      Mais bien sûr, on se pose tout le temps des questions (comme tous les parents d’ailleurs :-)!)

      Bisous à vous aussi,

      Répondre
  6. Pauline - Bright Pause

    Génial cet article!! Je me suis régalée de vos péripéties, et de ton récit malicieux 🙂 Vous formez une famille trop mignonne, ne change rien, c’est toi qui as raison! Bises

    Répondre
    • Margarida

      Merci Pauline !

      ça fait chaud au coeur ces petits commentaires !
      Des péripéties on en a toujours et en fait, bien souvent, elles font trop rire !
      Là, la petite est dans la période “je mets toutes les langues dans une même phrase”, parfois c’est trop drôle.

      Merci encore et à très vite (si jamais tu passes par Nantes, fais-moi signe…)

      Bisous,

      Répondre
      • Candice

        Haha je me retrouve tout à fait dans ce commentaire. Sauf que pendant longtemps j’étais la seule à comprendre mon fils. Le franglais version bébé est une langue pleine de surprises 😉

        Répondre
        • Margarida

          Tu m’étonnes !

          Le langage des enfants nous surprend tous les jours, d’autant plus s’ils sont bilingues, je crois 🙂

          A très vite,

          Répondre
  7. bisontina

    Bonjour Margarida!
    Sympa cette rubrique Bilinguisme dans ton blog!
    Je suis espagnole installée en France depuis 10 ans et je viens d’avoir mon premier bebé!
    Et je suis très motivée et enthousiasmée à l’idée de donner une éducation bilingue à ma fille! (je l’étais bien avant qu’elle existe d’ailleurs!).
    Ici, ça sera maman l’espagnol et papa le français.
    Pour l’instant, je me renseigne sur les théories, les méthodes, les expériences des autres…et c’est comme ça que je suis arrivée ici.
    Bonne continuation à ta petite trilingue en construction et bonne courage à toi!
    Au plaisir de te lire prochainement!

    Répondre
    • Margarida

      ¡Hola!

      Merci beaucoup pour ton commentaire 🙂 tu verras, c’est une aventure formidable où l’on va de découverte en découverte ! Les enfants plurilingues sont juste merveilleux et rigolos mais ce n’est pas tous les jours le monde des bisounours, il faut rester naturel mais tout de même être conscient de ce que l’on fait.

      Bienvenue donc dans ce monde fascinant !

      Répondre

Envie de me glisser un petit mot ? Merci - Gracias ♥

  • (ne sera pas publié)