Bilinguisme

La polémique des écrans en langue étrangère

Idiomas y pantallas

Non, les enfants ne peuvent pas apprendre une langue qu’en regardant des séries, des dessins animés ou la télévision dans cette langue étrangère.

Une exposition passive peut les aider à s’habituer à leur musicalité mais cela ne va pas leur apprendre la langue

Je l’ai déjà dit une fois, des dessins animés, séries, etc. oui mais en tant que complément et non pas en tant qu’outil.

C’est-à-dire que les dessins animés et même les jeux vidéo peuvent être une très bonne extension à l’apprentissage.

SI VOTRE ENFANT APPREND L’ANGLAIS, POURQUOI NE PAS LUI METTRE À SA PORTÉE DES DESSINS ANIMÉS OU DES SÉRIES EN ANGLAIS ? POURQUOI NE PAS LUI PERMETTRE DE JOUER À DES JEUX VIDÉO EN INTERAGISSANT EN ANGLAIS AVEC D’AUTRES PERSONNES QUI SONT À L’AUTRE BOUT DE LA PLANÈTE ?
CELA PEUT ÊTRE TRÈS BÉNÉFIQUE, MAIS JUSTE VOIR DES DESSINS ANIMÉS DE FAÇON PASSIVE, NON.

Le sujet des dessins animés et de l’apprentissage des langues étrangères suscite toujours de nombreuses controverses. Dans l’un de mes derniers messages sur Facebook et Instagram, j’ai dit qu’il était inutile de placer un enfant devant un écran en langue étrangère si cela restait un simple acte passif.

QU’EST-CE QU’UN ACTE PASSIF DANS LE BILINGUISME ?

Un acte passif est tout type d’activité dans lequel il n’y a pas d’interaction, dans laquelle le sujet n’a aucun moyen d’échanger avec un autre sujet réel.

ET EST-CE MAUVAIS ?

Mauvais à proprement parler ça ne l’est pas. Mais cela apporte des avantages minimes.

Pardon ?

Ce que je veux dire, c’est qu’il ne sert à rien d’exposer un enfant devant un écran en langue étrangère si cette langue n’est pas parlée par une personne “réelle”. Par “réelle” nous entendons les parents, les enseignants, les éducateurs, les moniteurs d’activité, etc., c’est-à-dire les personnes avec lesquelles l’enfant peut cesser d’être passif pour devenir actif et découvrir que cette langue est efficace.

ET LES JEUX EN LIGNE ET LES JEUX VIDÉO SONT PASSIFS OU NON ?

Cela dépend, imaginons les jeux vidéos où il faut être plusieurs joueurs pour faire la partie. Dans ce cas-là, c’est l’occasion idéale pour l’enfant ou adolescent de jouer avec quelqu’un qui se trouve dans une autre partie du monde et qui parle anglais ou chinois (peu importe la langue). Ici, on ne peut pas parler de “passivité” car il y a quelqu’un de “vrai” et une réelle communication se met en place (question-réponse, exécution d’ordre).

Mais voyons, MARGARIDA, POURQUOI INSISTER TELLEMENT sur le fait de ne pas faire un usage passif des écrans en langue étrangère ?

Parce qu’il y a des études et des expériences qui le prouvent.

Si vous voulez connaître en profondeur ces études et expériences, je vous invite à vous abonner à ma lettre, là je vous dis tout.

Alors, vous venez ?

Bilinguisme

Tous les bilinguismes n’ont pas la même côte

bilinguismes familiaux inegalites

Pourquoi toutes les langues ne sont-elles pas perçues de la même façon ?
Pourquoi c’est cool de parler anglais et pas autant de parler un dialecte arabe ?

Depuis quelques années, je constate que le bilinguisme familial n’est pas perçu de la même façon selon les langues utilisées.
Si les langues elles-mêmes ont presque toujours un statut social, en matière de bilinguisme, c’est pareil.

L’inégalité sociale des langues

Ainsi, on voit fleurir partout des milliers de projets où le bilinguisme est revendiqué, notamment dans le domaine de l’éducation mais aussi dans celui des affaires et du travail. Si nous regardons de plus près, ces projets ont pour porte-drapeau des langues d’élite comme l’anglais, l’espagnol, le français et maintenant aussi le chinois mandarin.

Étant donné qu’il s’agit de projets portés par des structures privées et que chaque citoyen est libre de vivre sa vie comme il l’entend, peu de choses peuvent être ajoutées si ce n’est dire qu’ils reflètent une réalité sociale encore divisée en couches.

Mais ce qui me déplaît le plus, c’est le traitement réservé à certains bilinguismes familiaux.

L’importance de l’environnement : respect et tolérance linguistique

Notre trilinguisme français-espagnol-catalan est très apprécié. Souvent les gens m’interpellent pour me dire que c’est une richesse pour notre fille, que c’est génial qu’elle soit née avec ces trois langues.

D’autres familles, par contre, ne subissent pas le même sort. D’autres familles qui ont le turc et le français, par exemple, doivent entendre et supporter des commentaires désobligeants. Pourquoi ? Je me demande… Pourquoi ?

Cela arrive souvent dans les espaces publics et aussi dans les écoles.

Il arrive qu’on dise à des parents ayant pour langue une langue considérée comme inférieure de cesser de parler cette langue à leurs enfants afin de ne pas nuire à leur apprentissage.
Il arrive qu’on méprise ces parents qui parlent une langue perçue comme inférieure alors qu’ils sont dans le parc à jouer avec leurs enfants.

Cela arrive. Oui, bien sûr.

Ce genre de réflexions péjoratives ne peuvent être lancées à moins d’avoir des arguments solides d’experts (orthophonistes, psychologues, médecins…). Ce genre de commentaires ne peuvent pas être dits à la légère parce que l’importance de la transmission culturelle est capitale dans la construction et le développement d’un enfant. Et la culture passe par la langue.

Un enfant ne peut être privé de sa langue maternelle. Priver un enfant, et donc ses parents, de sa langue maternelle, c’est comme peindre son cœur d’une autre couleur. Le cœur restera un cœur et fera ses fonctions mais avec un voile qui ne permet pas de voir les choses de la même manière.

Il reste encore beaucoup de pédagogie à faire en matière de diversité linguistique et d’importance de la langue maternelle.

Bilinguisme

Service en conseil bilinguisme enfants et famille

Que le bilinguisme (plurilinguisme) fait partie de ma vie n’est un secret pour personne. Je vis par, avec et pour les langues. Je vis de et dans les langues. Les langues sont mon métier et ma vie, je ne pense pas pouvoir les dissocier. Je passe mes journées à danser entre les langues, à passer de l’une à l’autre, à réfléchir, à écrire, à parler, à chercher le bon terme, à transformer des phrases, à étudier des collocations, etc.

Petit à petit, le cours de la vie a fait que je me spécialise dans le bilinguisme familial, en particulier dans le bilinguisme de type précoce simultané.

coaching bilinguisme enfants et famille

Je suis partie des observations effectuées avec ma fille (qui vient d’avoir 6 ans), en m’appuyant toujours sur mes connaissances acquises au cours de mes années de formation en linguistique. Je me suis vite rendu compte que beaucoup de familles qui élèvent leurs enfants dans un environnement bilingue ont le sentiment que quelque chose ne tient pas, elles ne savent pas comment faire pour bien faire (existe-t-il une manière de bien faire ?), parfois elles désespèrent, parfois il y a des mamans tristes quand leurs enfants ne répondent pas dans leur langue maternelle et des problèmes surgissent parfois avec la scolarisation des enfants dans une autre langue.

Coaching bilinguisme : accompagnement des familles

Pour tout cela et bien plus encore, je propose un service d’accompagnement aux familles bilingues. J’ai mis en place 4 formules différentes en fonction de l’âge des enfants, car à chaque âge correspond une phase du bilinguisme. Ce sont des formules personnalisées après une première séance gratuite donnant accès aux familles à 3 séances de 45 minutes. De plus, les consultations peuvent être effectuées en espagnol, français et catalan.

PLUS D’INFORMATIONS SUR LE COACHING BILINGUISME

À la fin de chaque séance, je propose aux familles un petit document de travail et de réflexion. Au bout des 3 séances prévues, un CADEAU est donné à l’enfant :

le cahier du petit bilingue !

On ne choisit pas d’être bilingue précoce simultané

Parce que le bilinguisme précoce simultané est quelque chose d’inné, c’est une caractéristique intrinsèque qu’on ne choisit pas. C’est pour cette raison que c’est le devoir de nous tous, papas et mamans, de mettre les meilleurs outils à la portée de nos enfants, avec calme et beaucoup d’amour. Parce que chaque enfant est différent, chaque bilinguisme aussi et chaque famille a une histoire différente.

Je vous invite également à consulter la rubrique consacrée au bilinguisme pour vous tenir au courant des sujets les plus importants.

Merci beaucoup.

Margarida

Bilinguisme

Anniversaire d’enfants bilingue : l’ouverture des autres

enfants bilingues et ouverture d'esprit

Il y a quelques jours, nous avons fêté l’anniversaire de Thelma avec ses copines. 9 pipelettes d’entre 4 et 7 ans souriantes, contentes, enjouées, le bonheur des enfants en état pur.

Un anniversaire licorne, bien sûr. Un anniversaire piñata, un anniversaire gâteau fait à 6 mains : elle, papa et moi (bon, j’ai pratiquement tout fait mais ils étaient là pour m’encourager et choisir la tonalité des colorants !)

Mais s’il y a une chose que je veux retenir de cette fête, c’est l’ouverture d’esprit-linguistique de ces petites filles. Elles sont bouche-bée quand je m’adresse à ma fille en catalan, elles écoutent les oreilles grande ouvertes. Au moment des jeux, je me suis mise à compter “un-dos-tres-quatre-cinq… ja!”, elles ont toutes fini par compter en catalan, on a mis la musique en espagnol « rompe la piñata » le moment venu et pas une seule n’a dit,”je ne comprends pas”. Au contraire.

On a chanté joyeux anniversaire mais aussi happy birthday et cumpleaños feliz. Parce que depuis qu’elle a fait sa rentrée à l’école en PS, à chaque fois qu’ils fêtent un anniversaire, ils chantent aussi en espagnol. Et c’est beau. C’est aussi un beau choix pédagogique. Car l’ouverture aux langues c’est aussi l’ouverture au monde.

Je ne peux louer que la gentillesse de ces petites familles et leurs familles, bien sûr, car c’est quand je les vois si attentives à notre langue différente que je me rends compte que

Joyeux anniversaire cariñet meu!

Bilinguisme

Webinaire sur le bilinguisme et les enfants -Criar con Sentido Común

Quand Armando Bastida du site de référence d’éducation et parentalité en langue espagnole « Criar Con Sentido Común » m’a contactée pour savoir si je souhaitais donner un séminaire en ligne sur les enfants et le bilinguisme, je n’ai pas hésité une seconde, j’ai tout de suite dit oui.

Je trouve extrêmement important que l’éducation bilingue fasse partie des préoccupations des parents. C’est pourquoi je loue l’initiative de Criar Con Sentido Común qui a donné l’opportunité à des dizaines de familles de se plonger un peu plus dans le sujet et de savoir comment les familles bilingues élèvent leurs enfants sans tomber dans une sorte de tour de Babel ni créer des conflits familiaux.

Il est vrai qu’aujourd’hui, la plupart des familles sont très conscientes de l’importance de l’éducation, mais il reste encore beaucoup à faire en ce qui concerne la diversité linguistique avec laquelle certains enfants naissent et grandissent.

Parce que, pour certains, la parentalité bilingue N’EST PAS UNE OPTION, c’est une MARQUE DE FABRIQUE. De la même façon que l’on peut naître blond ou châtain, avec les yeux bleus ou bruns, certains enfants viennent au monde en et avec plusieurs langues.

Cette richesse linguistique ne peut être ni abandonnée ni sous-estimée dans aucun des domaines de notre vie, ni chez nos enfants ni chez nous, car les langues servent non seulement d’outil de communication, mais aussi de vecteurs des éléments indispensables au bon développement des enfants.

Lors du séminaire avec de Criar Con Sentido Común, j’ai parlé pendant plus d’une heure des sujets suivants:

⇒ Types de bilinguisme chez les enfants
⇒ Différences entre apprentissage et acquisition (bilinguisme familial et bilinguisme scolaire)
⇒ Bilinguisme et identité culturelle
⇒ Langue affective / Langue effective
⇒ Le code-mixing
⇒ La gestion du bilinguisme dans la famille
⇒ Parents monolingues: le rêve du bilinguisme!

Margarida Llabrés seminario bilingüismo Criar con Sentido Común

Ce fut un séminaire très agréable avec une forte participation des assistants. Toutes ces interventions intéressantes de parents m’ont prouvé, encore une fois, que, bien que vu de l’extérieur tout semble facile et naturel, il faut parfois mettre en place certains mécanismes pour favoriser le bon développement du bilinguisme. De même, l’enfant doit pouvoir contextualiser ses langues au-delà de la figure du père et de la mère.

Si vous ne connaissez toujours pas Criar Con Sentido Común, je vous invite à découvrir leur site web dès maintenant.

Et si vous n’êtes pas encore abonné à la lettre bilingue, je vous invite également à le faire et vous serez informé de nombreuses choses intéressantes!
Je m’abonne à la newsletter