Mes traductions

Traduction de tankas de Nicolas Grenier

J’ai eu récemment le plaisir de traduire quelques tankas

Mais qu’est-ce que c’est ? Pour faire bref, le tanka est une forme de poésie japonaise et pour faire long il faut dire que le tanka est un poème court de 31 syllabes sur cinq lignes et  construit en deux parties, la seconde venant conforter la première. Il s’agit de poèmes d’une apparente simplicité.

Comme je disais, j’ai eu donc la satisfaction d’être contactée par Nicolas Grenier, un des poètes de tankas en langue française les plus connus qui avait envie de faire traduire quelques-uns de ses tankas à l’espagnol et au catalan publiés en 2011 dans le recueil Quant à Saint-Germain-des-Prés, trente et un tanka sur la main d’après, 2011, avec préface de Jean Orizet. On peut en quelque sorte dire qu’il s’agit d’une poésie pure, précieuse, au détail, minimaliste…

J’aime bien la poésie, et en tant que traductrice recevoir une commande de ce type est un honneur en même temps qu’un grand défi. J’adore jouer avec les mots, la poésie est un beau jeu qui m’offre plein de possibilités qui s’avèrent toujours limités par les contours de la grammaire, des sens et des non-sens, du mot exacte qui ne va pas.

Pour moi traduire de la poésie est un peu comme danser dans un espace réduit.

Voici quelques extraits donc de ces tankas traduits par mes soins :

[français]

 ***********

Loin de l’herbe folle
Au crépuscule doré
Sur la chaussée brute
Entre les automobiles
Mon scooter bleu se faufile

Au fond de la cour
Ô vasistas entrouvert
Il n’y a plus d’heure
Le chat gris sur la gouttière
Dort matin midi et soir

[catalan]

 ***********

Lluny de l’herba salvatge
Al crepucle daurat
Sobre la basta calçada
Entre els automòbils
El meu escúter blau s’esquitlla

Al fons del pati
Oh! Espiera entreoberta
El temps ja no compta
El gat gris sobre la canal
Dorm matí migdia i vespre

[espagnol]

*********

Lejos de la hierba salvaje
En el crepúsculo dorado
Sobre la tosca calzada
Entre los automóviles
Mi  scooter azul se desliza

 Al fondo en el patio
¡Oh! Mirilla entreabierta
El tiempo ya no cuenta
El gato gris sobre el canalón
Duerme mañana tarde y noche

saint germain front cover Rendez-vous sur Hellocoton !
Inspiration

Cent articles ou la vie de mon blog

Mon blog arrive déjà aux 100 articles ! Cent !! Je trouve que ce n’est pas mal, surtout que depuis que j’ai commencé à tenir cet espace dans la blogosphère je ne me suis jamais fixé d’objectifs.

C’est peut-être donc le moment de faire un petit bilan. Pour moi mon blog est évidemment lié à ma personne mais en même temps indépendant. Je le disais récemment, moi j’ai ma vie et mon blog la sienne. C’est moi qui écrit, donc forcément il y a dans mes articles un peu (beaucoup :-)) de mes pensées et de ma façon d’être. Mais je n’ai jamais ressenti l’envie ni le besoin de parler de moi tous les jours. Mon blog n’est pas un journal intime. Mon blog est l’endroit parfait pour traiter des sujets d’actualité et pour exprimer mes désirs d’écriture, qui sont bien variés mais toujours avec une petite touche de poésie, de ma poésie.

Marguerite effleure les mots naissait donc sans trop savoir où ça amènerait, sans avoir vraiment de ligne éditoriale. Seulement la soif d’écriture a voulu que j’ose, que je me lance et que j’ouvre enfin un lieu où publier tout cela, tous mes gribouillages. Et pour l’instant j’en suis contente et satisfaite. Seulement une chose je regrette : ne pas avoir plus de temps, non pas pour écrire plus d’articles, mais pour écrire dans mes plusieurs langues. Non, je ne dis pas ça pour vous en mettre plein la vue, je dis ça car je sais que pas mal d’amis et connaissances et famille voudraient pouvoir tout comprendre de mon blog ; je sais aussi que comme ils m’aiment et ils m’apprécient ils viennent quand même voir ce qui se passe ici et plus encore, ils m’ont souvent répété, « c’est normal que tu tiennes ton blog en français, c’est en France que ta vie se passe ». Chapeau pour eux, je trouve ! Mais moi je ressens vis-à-vis de cette situation un peu d’amertume.

Et justement, en parlant de ça je voulais vous adresser quelques petits mots de remerciement à vous tous, lecteurs et lectrices de langue française qui parfois, de temps en temps, devez ressentir dans mes phrases un peu de fatigue et par conséquent un peu de maladresse de langue. Je fais de mon mieux mais quand les journées ont été longues et que l’épuisement s’installe dans mon petit cerveau ce n’est pas évident de tout écrire dans un français parfait.

Je vais continuer ce blog, sans m’obliger à avoir une fréquence de publication, sans devenir esclave des mes statistiques, sans partir en week-end en me disant que je n’ai pas laissé d’article programmé…Je vais continuer ce blog avec tout l’amour du monde, avec le souci de bien faire, de faire quelque chose qui me ressemble, je vais continuer à effleurer tous ces mots, comme une petite marguerite qui à chaque printemps fait de nouvelles découvertes !

Rendez-vous sur Hellocoton !
Apprendre des langues

Les bienfaits des séjours linguistiques

Partir en séjour linguistique à l’étranger, quelle belle expérience ! Le mois de juillet est le mois idéal pour apprendre les langues. La découverte des autres, partir pour connaître un pays dont jusqu’à présent on en a seulement entendu parler, apprendre à communiquer, vivre avec des habitudes différentes, faire aussi connaissance de soi-même…

Je ne peux qu’encourager à tous ces jeunes qui ont envie de ça, cette grande envie de savoir comment vivent les gens du pays d’à côté, ou de ce pays qui loin bien loin va nous offrir une toute autre vision des choses. Parce qu’une immersion linguistique donne souvent des résultats plus satisfaisants qu’un simple cours de langue dans le cadre scolaire.

Et c’est une chance à ne pas rater. Vous allez peut-être me dire que ce n’est pas tout le monde qui peut y mettre le prix. Ne vous inquiétez pas, il y a un large choix, des séjours qui effectivement restent un peu chers mais aussi des séjours plus abordables, voire des bourses qui financent ce type de voyages. Quand on veut on peut. Il suffit de gratter, de chercher et de trouver la bonne formule.

Une jeune qui part est un jeune qui revient plus fort, avec plus d’aisance pour la langue… et surtout un jeune plus ouvert d’esprit et qui sait regarder loin vers l’horizon !

Rendez-vous sur Hellocoton !