• Accueil
  • Qui suis-je ?
  • Prestations
  • Coaching bilinguisme
  • Contact
jaj
  • fr
  • es

Les mots de Marguerite

{Caressons les mots pour faire danser les langues}

  • Interprétation
  • Traduction
    • Mes traductions
    • Freelance
    • Web & blogging
  • Bilinguisme
    • Les Rencontres bilingues
    • Apprendre des langues
Bilinguisme

Conte bilingue français – espagnol : « Le rêve du Dragon de feu »

19 novembre 2020

L’histoire de Dragon est née dans l’ambiance douce et calfeutrée d’une soirée de… confinement !

Mes enfants et moi avions tout juste reçu l’illustration du « dragon de feu ». À l’origine, ce dessin avait été créé pour une carte de tarot imaginé par l’illustratrice. Celui qui tire cette carte reçoit le conseil suivant : « Agis selon ton cœur et rien ne pourra t’arrêter ». Ces mots ne sont pas sans me rappeler Alfred de Musset : « Frappe-toi le cœur, c’est là qu’est le génie ».

Ce sont les mots d’Elisabeth George, auteure de ce conte bilingue français et espagnol que je vous présente aujourd’hui. J’ai laissé la plume à Elisabeth, car personne d’autre ne vous parlera mieux qu’elle de la genèse et l’histoire de ce conte qui va émerveiller nos petits bilingues !

Il semble que le dessin lui-même inspira cette idée chez mes enfants. En effet, soutenant économiquement le projet de jeu de tarot de Bianca -sa créatrice- nous avions droit à choisir une illustration originale et les enfants se décidèrent vite pour celle-ci. Assis en tailleur sur mon lit tous les trois, nous nous mîmes à imaginer les rêves et l’histoire de cet adorable petit dragon. Ce conte est donc fait pour et par les enfants eux-mêmes.

Lorsque Cristina, la créatrice et gérante de la maison d’Édition Cuatro Hojas l’eût lu, elle y vit tout de suite une histoire qui plairait, une histoire qui avait du sens et qui parlait aux enfants.

El sueño del dragón de fuego

Par ailleurs, elle y vit un véhicule de valeurs et de réflexions. Le conte parle en effet de la Nature, mettant en lumière les détails souvent observés par les enfants eux-mêmes. Chaque élément de la Nature mérite de s’y arrêter et l’émerveillement qu’il suscite nous pousse à respecter notre environnement. Par là-même, le conte parle de l’importance de la patience et du repos. Dans notre société basée sur le profit et l’immédiateté, on laisse de moins en moins de place à la rêverie et à la contemplation. Ce sont pourtant des étapes essentielles pour se développer et pour créer, comme nous le montre la Nature elle-même.

Le conte met aussi en scène une petite fille qui aide sa communauté en apprenant à faire du feu. L’enfant s’identifie naturellement à ce personnage et valorise donc le pouvoir de ses idées et de l’apprentissage.

Enfin, l’histoire a lieu à la Préhistoire, invitant petits et grands à échanger sur cette époque passionnante qui nous amène toujours à nous poser des questions sur la nature de l’Homme et son évolution.

Grâce aux encouragements de Cristina, Bianca et moi décidâmes de lancer le projet. Pour nous il était évident qu’il devrait être un livre en support papier. À l’heure où le numérique est si présent dans notre travail, nos loisirs, nos apprentissages, nous avions envie de créer un livre physique. Un livre-objet, un livre-sujet.

En tant que maman d’enfants bilingues, il me manquait dans ma bibliothèque (et il me manque toujours) des contes qui puissent se lire dans les deux langues. Plus d’une fois mes enfants ont voulu partager une histoire avec des membres de la famille qui ne parlaient soit qu’espagnol, soit que français et je connais bien leur petite mine désolée devant l’impossibilité de lire l’histoire parce qu’elle n’était pas écrite dans la langue qu’ils avaient en commun. C’était pourtant bien cette histoire-là qu’ils voulaient partager avec eux, et non pas une autre au hasard dans la bibliothèque. De là l’importance de créer un matériel bilingue avec des textes qui peuvent se lire de façon indépendante, en parallèle, accompagnés tous deux de leur illustration.

Un jour, alors que nous étions en plein processus de création Bianca, Cristina et moi, je décidai de lire le conte à voix haute. Je commençai à jouer de la flûte et à y mettre des effets spéciaux au hasard. De là nous décidâmes d’impliquer Chema, le père de mes enfants, dans le projet : étant musicien et ingénieur du son, il pouvait réaliser un livre audio de qualité. Ce livre audio a plusieurs avantages : Il permet d’avoir un accès à la langue orale en cas d’apprentissage de la langue comme langue nouvelle, seconde ou minoritaire. Il est un support pour l’apprentissage à la lecture en autonomie puisque le texte audio accompagne le texte écrit permettant à l’enfant de repérer au fur et à mesure quelques mots puis des phrases… Il est aussi une invitation au rêve puisque le petit lecteur se laisse submergé par l’histoire dans cette écoute. La musique et l’ambiance créée dans le livre ne lui dérobe pas pour autant sa capacité à imaginer, mais au contraire, fomente sa créativité à travers la musique, les voix et les effets sonores du livre audio.

Ce type de matériel me semble encore trop peu présent et manque -je crois- aux familles bilingues. Je souhaite pouvoir continuer à créer des contes bilingues, jolis, amusants et teintés de valeurs positives et environnementales.

Cliquez ici si vous voulez en savoir plus sur « Le rêve du Dragon de feu » !

Rédigé le 19 novembre 2020 par Margarida

Tags : espagnol, français, le rêve du dragon de feu, livre bilingue

Catégorie(s) : Bilinguisme


  • VII Rencontre d’Enfants Bilingues Franco-Hispanophones, Nantes

    C’était samedi dernier, le 10 mars 2018, que nous nous sommes retrouvés pour notre VII Rencontre d’Enfants Bilingues. C’était un samedi…

  • Ecrire en langue étrangère

    Aimer écrire ne veut pas dire savoir écrire. Moins encore quand on écrit souvent dans une langue étrangère. Mais aimer…

  • Artilingua, tout beau, tout neuf…

    Avoir soif d’avancer, avoir envie de progresser, de se sentir plus legitimes, de faire de petits pas. Remplir notre verre…

 

Je suis tombée amoureuse de la langue française, à l’adolescence. J’ai voulu connaître la France et la Belgique. Je l’ai fait et j’y suis restée. Un peu, beaucoup. Des allers et des retours. Des séjours à Barcelone et à Montpellier, à Lorient et à Madrid. À Bruxelles mais aussi à Paris. Et puis, un jour, l’amour m’a amenée jusqu’à Nantes.

Les langues, fil conducteur de mon histoire, sont ma vie et ma force. Après avoir commencé ma carrière d’interprète et traductrice auprès des institutions à Bruxelles, j’ai décidé, en 2013, de créer ma propre entreprise pour évoluer en tant qu’interprète et traductrice indépendante. Et dès que j’ai un peu de temps, j’accompagne aussi des familles dans le bilinguisme simultané précoce des enfants, c’est ce qu’on appelle le side project.

À part ça, j’aime ma Minorque et ma Bretagne, les mots, les images tendres et les tutus, et ma petite famille. Je suis une fille, une femme, une maman, je suis enthousiaste dans la vie et dans le travail.

Interprétation et Traduction

En savoir plus

CONSULTANTE FAMILLES BILINGUES

En savoir plus

Le blog qui parle d'interprétation, de traduction et de bilinguisme

Les mots de Marguerite

Aimante des mots et amoureuse des langues, du soleil aussi et de mon île en Méditerrané. Interprète et traductrice. Maman d'une princesse. Toujours à cheval entre la France et l'Espagne.
  • Contact
  • Prestations
  • Qui suis-je ?
  • ARTILINGUA

Un projet ?

Contactez-moi

© 2025 Les mots de Marguerite. Réalisé avec ❤ par May, (viedemiettes). Mentions légales