Bilinguisme

Interview à Joana, maman bilingue d’enfants bilingues

Nous voici avec le troisième interview de la série dédiée aux témoignages de parents d'enfants bilingues. Aujourd'hui c'est Joana Bragues qui répond à mes questions. Encore une fois, un portrait de famille plurilingue passionnant.

1. Bonjour Joana, pourrais-tu te présenter (métier, nombre d’enfants, nationalité, ville de 
résidence, etc.)

Bonjour Margarida! Je m’appelle Joana, franco-portugaise, 36 ans, maman de 2 filles de 4 et 6 ans, et nous habitons à la frontière de Genève, nous sommes ce que nous appelons plus communément par ici des « frontaliers », c’est-à-dire grossièrement que nous traversons la frontière chaque jour pour aller travailler dans notre pays voisin, qui est la Suisse.
J’ai moi-même grandi dans un environnement plurilingue car à la maison nous parlions portugais avec mes parents qui étaient les 2 portugais, et j’ai fait mes études et grandi en France, donc le français est rapidement devenu ma langue principale.
Après une carrière professionnelle dans les cosmétiques tournée exclusivement à l’international, le rythme de voyages était devenu impossible à gérer à la naissance de ma première fille, j’y ai donc mis une pause. Et aujourd’hui, le sujet de cette interview, qui est le bilinguisme, a justement été l’un des déclencheurs de ma création d’entreprise, Oh My Book box !

Cette zone appelée « frontalière » fourmille d’expatriés, et par conséquent s’est convertie en une zone multi-langues impressionnante. Le matin à l’école on entend plus de parents parler à leurs enfants en anglais ou espagnol qu’en français.

joana bragues oh my book box famille bilingue

2. Chez vous, il me semble, il y a bien plus que deux langues?

En effet ! A la maison, les filles parlent exclusivement espagnol avec leur papa, et portugais et français avec moi. Aussi elles sont habituées à entendre l’anglais car nous regardons mon mari et moi, des films et séries uniquement en anglais. Et je l’avoue lorsque nous voulons nous dire quelque chose sans que les filles nous comprennent, on se le dit en anglais.. je sais c’est mal ! Donc du moins à l’oreille, on vit avec 4 langues.

3. Vos enfants, sont-ils conscients de leur plurilinguisme? Comment ils le vivent auprès de leurs camarades ? Un moment bilingue rigolo, drôle ou, au contraire, triste à partager avec nous ?

Oui elles en sont bien conscientes, et le vivent chacune très différemment. Par exemple Zoé, la plus grande qui a 6 ans, et très fière de parler espagnol et affirme avec fierté à ses petits copains qu’elle est Espagnole/Portugaise et Française. Par contre Lou-Ann, sa petite sœur de 4 ans, ce n’est pas la même histoire, elle, elle affirme qu’elle est française et est plus difficile à faire parler en espagnol ou portugais hors de la maison.

Je pense que la différence des personnalités s’affirme également dans le plurilinguisme donc c’est plutôt positif qu’elles s’affirment jusque dans leurs moyens de communication.

4. Elles sont scolarisées dans une école « normale » (ou pas), avez-vous eu affaire à des remarques de la part des enseignants ?

Oui elles sont scolarisées dans une école maternelle classique (MS et GS), dans le petit village de 2 000 âmes dans lequel nous vivons.
Nous n’avons jamais eu affaire à aucune remarque car la zone frontalière dans laquelle nous vivons fourmille d’expatriés, et par conséquent s’est convertie en une zone multi-langues impressionnante. Le matin à l’école on entend parfois plus de parents parler à leurs enfants en anglais ou espagnol qu’en français. C’est une vraie chance, je le dit souvent à mes filles, au-delà d’avoir déjà la chance de grandir dans un environnement multilingue à la maison, elles ont la chance de voyager au quotidien avec des petits copains anglais, mexicains, italiens, allemands, qui leur partagent des habitudes différentes plus qu’une autre langue! Je suis intimement convaincue que l’ouverture d’esprit commence ainsi.. et j’estime chaque jour la chance que l’on a de pouvoir élever nos enfants dans un tel contexte culturel, car quand j’avais leur âge, ce n’était pas aussi simple de parler une autre langue, surtout qu’à leur âge moi j’arrivais en France et rentrait en CE1 sans savoir parler un mot de français, donc le regard des autres et ma perception en tant qu’enfant n’était pas du tout la même !

5. En famille, quelle méthode, si j’ose dire, avez-vous mis en place en termes de langue et de communication ? Est-ce que les stratégies évoluent en fonction de leur âge et de chaque étape de la vie ?

Nous en avons beaucoup parlé dès la naissance de Zoé, et nous nous sommes posé des milliards de questions sur le « comment faire pour qu’elles parlent l’autre langue ? » et nous en sommes arrivés à la conclusion qu’il n’y a pas de méthode magique, tout dépend de l’enfant au final et de l’amour qui est mis dans la méthode de communication. La seule chose sur laquelle nous n’avons à ce jour encore jamais lâché (pour l’instant !), c’est que avec papa on ne parle QUE espagnol, même au moment de la lecture du soir, si les filles choisissent un livre en français, il le traduit en simultané (il est fort moi j’y arrive pas ! Trop dur un tel effort à 20h… !), et aussi le plus possible, les filles doivent répondre en espagnol si on leur pose une question en espagnol. Hormis ça nous n’avons pas réellement de méthode, hormis leurs livres dans les 3 langues qui sont le meilleur des supports pour nous.

6. Je ne sais pas si vous le savez mais pour moi, une langue est bien plus qu’un simple outil de communication, une langue est un tout, une langue est famille et sentiments. Pour vous, une langue c’est…

Exactement ce que vous venez de dire ! Pour moi une langue est un partage, une histoire, un héritage familial, des souvenirs et bien plus encore !

 

J’ai toujours trouvé drôle qu’en fonction de la langue dans laquelle on s’exprime, le ton n’est jamais le même. Mon mari dit souvent que lorsque je parle anglais je suis dure, ce qui serait logique car pour moi l’anglais c’est synonyme de contexte professionnel et de management, donc le ton se durci probablement. L’affectif est complètement absent pour moi en anglais, donc ça fait sens !

7. Le quotidien d’une famille multilingue est difficile, facile… quels sont, d’après vous, les aspects sur lesquels il ne faut pas être intransigeant ? (s’il y en a, bien sûr)

Je crois qu’il ne faut être intransigeant sur rien, finalement laisser les enfants intégrer la langue à leur rythme et s’ils en ont envie ou non. Ma fille de 4 ans ne veut plus du tout entendre parler portugais depuis que sa mamie nous a quitté. Pour elle c’est la langue de sa grand-mère et l’avoir perdu est trop douloureux et fait donc un rejet de tout ce qu’elle ne peut plus faire avec elle. Elle y reviendra j’en suis sûre mais je respecte qu’elle ne veuille plus le parler.

joana bragues oh my book box famille bilingue

8. Si on vous demandait des conseils pour élever un enfant bilingue simultané précoce, quelle expérience auriez-vous envie de partager ?

Je dirais qu’il ne faut jamais lâcher, et les obliger le plus possible à répondre dans la langue dans laquelle on leur pose des questions. Quitte à ne pas répondre tant qu’ils n’ont pas posé la question dans la langue référente du parent. A la maison on entend souvent « Papa j’ai faim. » … « Papa j’ai faim ! »…. » Papa tengo hambre » « ah vale ahora si te he entendido ! »

9. J’aimerais beaucoup connaître votre avis sur les familles monolingues qui décident d’élever leurs enfants dans le bilinguisme ? Qu’en pensez-vous ?

Je trouve cela super ! On me demande souvent si les boxs de livres en anglais sont exclusivement pour les enfants bilingues anglais, ce à quoi je ne réponds absolument pas ! Je rencontre souvent des parents qui ne sont pas bilingues de naissance et qui lisent des livres en anglais à leurs enfants, je trouve que c’est un beau cadeau qu’ils font à leurs enfants de les mettre sur l’ouverture du bilinguisme dès la naissance malgré qu’elle ne soit pas innée. Je ne peux que les féliciter et les encourager !

10. Envie d’ajouter un dernier mot ?

Merci pour cette idée interview qui est sur un sujet qui me tient particulièrement à cœur et qui a toujours suscité chez moi de nombreuses questions. Je trouve super de traiter ce sujet qui concerne tellement d’enfants en France aujourd’hui. La mixité culture a donné naissance à de nombreux enfants bilingues et ça c’est beau ! Le bilinguisme chez les enfants a été l’une des raisons principales de mon envie de créer « Oh my Book box » , outre mon amour pour la littérature jeunesse, les livres ont toujours été le meilleur des supports pour moi en tant qu’enfant pour apprendre les langues, et nous les utilisons au quotidien avec nos filles pour parler et aborder tous les sujets. C’est donc un vrai bonheur pour moi de travailler avec toutes les maisons d’éditions françaises et étrangères et pouvoir proposer aux parents ce merveilleux support que sont les livres pour enfants !

¡Gracias Margarida!

Bilinguisme

Interview à Coralie : maman d’une famille plurilingue

Je continue aujourd'hui avec la série d'interviews que j'ai initié récemment à des familles bilingues (plurilingues). La première que vous pouvez lire ici en espagnol a suscité un grand intérêt, c'est pourquoi aujourd'hui je vous propose un autre portrait de famille plurilingue très intéressant. Les interviews sont publiés tour à tour en espagnol ou en français, selon la langue de la personne interviewée. Aujourd'hui, je vous laisse avec Coralie, maman d'une famille plurilingue qui habite en Espagne, à Grenade...
Témoignage famille plurilingue

1. Bonjour Coralie, pourrais-tu te présenter 

Je suis traductrice. Une petite fille de 6 ans. Française, je vis à Grenade.

2. Chez vous, il me semble, il y a bien plus que deux langues ? Vous vivez en Espagne mais vous êtes, tous les deux, de nationalités différentes ?

Chez nous, il y a 4 langues. Mon compagnon, Adam, est britannique. Nous nous sommes connus en Italie et donc, nous communiquons en italien. L’arrivée de notre fille (elle est née à Rome) a chamboulé notre mode de vie. À Rome, je parlais français au travail (je travaillais pour une école de langues tout comme mon compagnon) et avec des amis francophones. Mais à la maison, ce n’était qu’en italien. Quand notre fille est née, j’ai commencé à lui parler en français et son papa en anglais. Elle est ensuite allée dans une crèche à Rome. Puis, en 2013, nous avons décidé de changer de vie et nous sommes venus en Espagne. D’abord à Valence puis à Grenade. Et avec ce changement, l’espagnol est entré dans nos vies.
Aujourd’hui, la situation est la suivante. Je lui parle en français et elle me répond en français. Son papa lui parle en anglais et elle lui répond en anglais. Nous parlons entre nous en italien et parfois (quand le sujet l’intéresse 😉), elle nous parle en italien. À l’extérieur (école et activités), elle parle espagnol.

3. Votre fille, elle est consciente de son plurilinguisme ? Comment elle le vit auprès de ses camarades ? Un moment bilingue rigolo, drôle ou, au contraire, triste à partager avec nous ?

Elle est consciente de son plurilinguisme. Elle a compris qu’elle était « différente » très tôt. Lorsque nous sommes arrivés en Espagne, elle a dû batailler, trouver sa place. Elle se rendait compte qu’elle était « en retard » dans l’expression orale en espagnol. Aujourd’hui, elle n’a plus ce problème. Par la lecture, elle a récupéré ce retard, enrichi son vocabulaire et elle vit bien ce plurilinguisme. Elle sait qu’elle est avantagée. Les deux langues étudiées ici sont l’anglais et le français. Elle peut donc aider ses camarades (qui l’ont bien compris !). Dans son école, elle est connue comme la fille qui parle plein de langues.
Les anecdotes liées au plurilinguisme sont multiples. Quand elle était plus petite, elle inventait des mots. Si elle ne savait pas dire quelque chose dans une langue mais le savait dire dans une autre langue, elle faisait des mélanges du genre « Maman, je veux une helade ». Il y a des erreurs qui persistent. Tous les jours, je la corrige sur l’utilisation du pronom « elle » en français. Pour elle, elle l’associe au genre masculin. J’ai beau lui expliquer, la corriger, il n’y a rien à faire. L’influence de l’espagnol est trop forte. Elle dit donc « Lui, il m’a dit » en parlant de sa maîtresse ou d’une copine et « Elle, elle m’a dit » en parlant d’un garçon.

4. Elle est scolarisée dans une école « normale » (ou pas), avez-vous eu affaire à des remarques de la part des enseignants ?

Elle est scolarisée dans une école espagnole (una concertada). L’école est bilingue espagnol-anglais. Elle a donc plusieurs matières en anglais (sciences sociales, sciences naturelles, anglais, théâtre, musique et sports). Elle a reçu plusieurs critiques, enfin nous parents ! On nous a reprochés de lui « embrouiller » la tête.
En maternelle, elle était dans une école bilingue espagnol-français et je me souviens qu’en première année, elle n’avait pas la moyenne en français tandis que tous ses autres camarades avaient d’excellentes notes. Nous avons donc pris rendez-vous et nous sommes rendu compte que notre fille ne souhaitait pas parler français avec quelqu’un parlant principalement en espagnol et ne disant que quelques mots de français. Cela n’avait aucun sens pour elle. Elle associait donc sa maîtresse de français à une maîtresse d’espagnol. Pour nous parents, c’était une chose absolument ridicule. Il n’y a pas eu de remise en question de la part de la maîtresse mais bien, une humiliation de sa part. Car elle savait (pour l’avoir entendue parler) que notre fille parlait français mieux qu’elle !
Cette année, elle entend à longueur de journées « Cassie, ne dis rien car toi, tu sais ! ». Et pas seulement à l’école. Pendant les cours de danse aussi où les cours se font en espagnol et en anglais. C’est parfois difficile pour elle car elle ne doit pas dire les choses mais dès que personne ne sait, on l’interroge. Et être britannique, parler anglais, ne veut pas dire qu’elle sait tout dire en anglais ! Et malheureusement, les professeurs ne le comprennent pas toujours.
Dans deux ans, elle aura aussi des cours de français. Nous savons que son niveau de français sera trop élevé par rapport au reste de sa classe qui commencera tout juste à étudier le français. Avec l’anglais, c’est un peu différent. Tous les enfants ici font des cours extra d’anglais ou voient la télé en anglais. Ils sont donc habitués à écouter la langue. Le français, il faut l’admettre, c’est un peu différent ! Ainsi, quand nous l’avons inscrite, nous avons souligné le problème et le directeur a compris et sait qu’il faudra trouver une solution pour elle. Nous verrons à ce moment-là.

5. En famille, quelle méthode, si j’ose dire, avez-vous installé en termes de langue et de communication ? Et ce, depuis que votre fille est née ou alors vous avez changé de stratégie en fonction de son âge ?

J’ai déjà un peu répondu à cette question. Pour nous, dès le début, nous avons adopté la méthode : 1 langue – 1 personne. Et nous, nous y tenons. Et nous insistons. Elle est très critique avec le niveau de langue des personnes.

Elle n’hésite pas à corriger notre espagnol (en particulier, nos accents). Si quelqu’un lui veut dire deux mots en anglais juste pour pratiquer ou juste pour la faire parler, elle n’aime pas et souvent, elle se refuse de répondre. Tout comme, elle refuse de montrer ses capacités linguistiques : « Pourquoi devrais-je te dire des choses dans d’autres langues si tu ne comprends pas ces langues ? ».

6. Je ne sais pas si vous le savez mais pour moi, une langue est bien plus qu’un simple outil de communication, une langue est un tout, une langue est famille et sentiments. Pour vous, une langue c’est…

Elle a donc bien compris qu’une langue est un outil de communication qui t’ouvre des portes, qui te permet de partager des cultures.

Témoignage famille plurilingue

7. Le quotidien d’une famille plurilingue est difficile, facile… quels sont, d’après vous, les aspects sur lesquels il ne faut pas être intransigeant ? (s’il y en a, bien sûr)

Il faut insister au quotidien. Ne jamais céder. Dans notre cas, nous avons eu de la chance car aucun de nous d’eux est espagnol. Donc, il n’y a pas vraiment de langue dominante. J’ai des amies ici qui sont mariées avec des espagnols et elles acceptent que leurs enfants répondent en espagnol. Parfois, elles les corrigent mais ce n’est pas suffisant. Un enfant a besoin de constance. Il ne comprend pas qu’un jour, on lui interdit de répondre dans sa langue dominante et le jour d’après, on l’autorise.

8. Si on vous demandait des conseils pour élever un enfant bilingue simultané précoce, quelle expérience auriez-vous envie de partager ?

Il y a la communication orale, bien évidemment, mais aussi l’environnement. L’enfant doit pouvoir associer la langue à des choses, à des personnes, à des villes, à des monuments, à des expériences tout simplement. Il faut vivre la langue surtout quand on ne vit pas dans le pays. Nous emmenons Cassandra à toutes les expos possibles en relation avec la France, le Royaume-Uni et l’Italie. Il faut partager nos souvenirs.

9. J’aimerais beaucoup connaître votre avis sur les familles monolingues qui décident d’élever leurs enfants dans le bilinguisme ? Qu’en pensez-vous ?

C’est bien si c’est bien fait ! Le conseil que je donne est d’avoir une baby-sitter ayant comme langue maternelle la langue que l’on souhaite apprendre à l’enfant. Ceci pour plusieurs raisons : pour raconter des histoires, pour l’association 1 langue – 1 personne, pour les comptines (j’ai un très bon niveau en italien mais je ne connais pas toutes les comptines italiennes !). Et ensuite, renforcer avec les dessins animés en langue originale. La télé peut être un très bon outil d’apprentissage.
Par exemple, notre fille a une baby-sitter italienne avec qui elle parle, joue, chante, lit en italien.

10. Envie d’ajouter un dernier mot ?

Le plurilinguisme fascine mais fait peur en même temps. Dans un contexte difficile où beaucoup de politiques font le choix de se renfermer, je pense que le plurilinguisme est ce qui nous permet de nous ouvrir au monde. Quand nous parlons plusieurs langues et les recherches le montrent, nous sommes plus ouverts, plus curieux et donc plus tolérants. Voici ce que nous souhaitons transmettre à notre fille : la tolérance, la curiosité et l’ouverture.

Rendez-vous sur Hellocoton !

Bilinguisme

Comme sur la place de la ville (Enfants bilingues)

enfants Bilingues Nantes

Je pense ne pas avoir tort si je dis que le 8 avril dernier a été une belle journée pour les Rencontres d’Enfants bilingues Franco-hispanophones de Nantes.

Le 8 avril, nous avons battu un record de participation et même si je sais que la quantité n’est pas toujours synonyme de qualité, j’ajouterai aussi que la bonne ambiance de dimanche laisse entrevoir de très bons après-midis à venir pour nos petits bilingues en construction.

C’est toujours avec quelques papillons dans le ventre que je vis les heures qui précédent les Rencontres : la peur d’oublier quelque chose, le souhait de tout bien préparer et, surtout, avec cette envie très forte que les familles-repartent-avec-le-sourire

Certains d’entre nous se connaissent déjà très bien et d’autres pas encore. À chaque nouvelle Rencontre il y a de nouvelles familles et cela signifie que nous devons tisser de nouveaux liens.

enfants Bilingues Nantesenfants Bilingues Nantesenfants Bilingues Nantes

Des familles avec une envie commune : que leurs enfants consolident la langue espagnole

On était 14 familles, ce qui se traduit par un total de 18 enfants, 24 mamans et papas et même 1 grand-mère argentine!

J’ai l’impression que depuis quelques semaines, les familles franco-hispanophones de la région nantaise apparaissent comme par magie…

Chaque famille a une histoire différente avec le bilinguisme. Chaque famille, de par son histoire et sa construction, a créé une relation différente avec l’espagnol et cela se ressent chez les enfants. Comme je le dis toujours, dans le cas du bilinguisme simultané précoce, il N’Y A PAS de recette miracle, il n’y a pas de recette qui fonctionne mieux qu’une autre…

… Mais il est vrai qu’il faut toujours que les parents s’y intéressent et essayent de favoriser la création d’espaces dédiés où leurs enfants puissent développer la langue de façon naturelle
Enfants bilingues Nantes Enfants bilingues Nantes

Enfants bilingues NantesEnfants bilingues Nantes

« Comme sur la place de la ville »

« Comme sur la place de la ville », serait un peu la suite de la phrase « sans pression ni prétention », devise de nos Rencontres depuis sa création.

Parce que je crois fermement aux bienfaits linguistiques de ces lieux de rencontres, des lieux sans trop de règles ni obligations, des lieux où ils peuvent évoluer librement. Comme ils le feraient sur les places de nos villes en Espagne ou en Amérique du Sud.

Evidemment, nous les adultes, nous sommes là pour gérer un peu la Rencontre, lire des livres, jouer avec eux.

Le 8 avril, la Rencontre s’est finie par quelques chants en rond !

A très vite, à la prochaine !

Enfants bilingues Nantes Enfants bilingues Nantes

Rendez-vous sur Hellocoton !

Bilinguisme

Les Rencontres d’enfants bilingues et le Centre culturel franco-espagnol de Nantes

Les Rencontres d’enfants bilingues franco-hispanophones de Nantes prennent un nouveau tournant !

C’est pour moi aujourd’hui un réel plaisir de vous annoncer le partenariat que nous avons créé avec le Centre culturel franco-espagnol de Nantes.

Je vous le disais dans un des derniers articles écrits à ce sujet, les Rencontres, auxquelles assistaient au début 4 ou 5 familles, ont très vite pris de l’ampleur et on se retrouve actuellement à accueillir aux alentours de 15 familles avec autant d’enfants.

Il fallait trouver une solution d’accueil. C’est pour cela que j’ai décidé de prendre contact avec le CCFE. Très vite nous avons trouvé un accord et j’en suis ravie !

CCFE - Rencontres enfants bilingues franco-hispanophones Nantes

Désormais les Rencontres se feront en partenariat avec le CCFE qui nous donne accès aux salles de ses locaux, dans le centre-ville de Nantes. Le Centre culturel franco-espagnol est (je cite) une « association culturelle qui souhaite faire connaître au public nantais la culture espagnole sous toutes ses formes : arts, langue, modes de vie, histoire, littérature… » qui propose, en plus, une large gamme d’activités.

Après cette bonne nouvelle, place à l’organisation de notre VIIe Rencontre !

Merci à toutes les familles de leur fidélité !

Et aujourd’hui, surtout, un grand merci au CCFE de croire en notre projet !

Rendez-vous sur Hellocoton !