Inspiration

Un blog ce n’est pas pour lire

Un blog ce n’est pas pour lire ? Quoi ? Comment ? Elle est folle celle-là, mais qu’est-ce qu’elle vient nous expliquer maintenant sur Marguerite effleure les mots !!! Si ce n’est pas pour lire, ben voyons, c’est pour quoi faire alors ?

Ben et quoi, moi ça me donne pas si envie que ça de rigoler… Je vais le dire autrement : les billets plus littéraires ne sont pas vendeurs, voilà pourquoi un blog ce n’est pas un lieu de lecture. Quand nous, blogueuses filles, nous postons des articles qui parlent création littéraire nous avons moins de visites que quand nous, blogueuses filles, nous écrivons sur la dernière jupe à la mode et le dernier vernis à ongles que Chanel vient de lancer. Et oui, c’est comme ça. Et nous, blogueuses filles, nous sommes les mêmes.

Heureusement qu’un blog c’est quelque chose qui nous appartient exclusivement et où on y écrit ce que l’on veut, en fonction de nos humeurs, de l’imagination du jour, de l’actualité ou du temps que nous avons pour nous y consacrer. Ici sur ce blog je n’ai pas de sujet unique, je n’ai pas choisi d’en faire un endroit où je ne vais écrire que sur un seul thème, il n’y a pas pas vraiment de fil conducteur si ce n’est que très souvent j’y parle de sujets qui touchent aux langues. Car c’est aussi mon métier et que j’adore cela.

Malheureusement un blog quand on y publie des récits fictifs et littéraires et de création propre voit ses visites descendre un peu. Cela équivaut à dire que la littérature et les langues ne sont pas le futur du monde. Ce n’est pas nouveau, je ne viens pas ici vous ouvrir les yeux, il y en a plein qui en sont conscients. Et à ce sujet j’ai lu récemment sur le blog d’une jeune fille étudiante en lettres quelques questionnements sur l’avenir de sa carrière professionnelle. Il ne faut pas avoir peur mais il faut tout de même être réaliste et savoir, donc, que ce n’est pas par le biais des lettres qu’on trouvera un métier rémunérateur, à moins d’être Vargas Llosa en personne 🙂

Quelle chance alors de pouvoir choisir le sujet de nos articles au gré de nos aventures, nos expériences et nos envies du jour. Quelle chance aussi de compter avec des lecteurs et lectrices avides de lire un peu de tout, eux aussi, en fonction du temps qui passe.

Je vous invite également aujourd’hui à visiter ma dernière rubrique de mon Bookpress, ici sur la colonne de droite, où je parle encore un peu plus sur le pourquoi de ce blog. C’est un interview fait par un site qui présente l’actualité des régions et des activités à proximité de chez vous. Vous pouvez sinon, pour les fainéants cliquer directement ici pour voir tout ça…

Et vu qu’aujourd’hui je suis venue vous parler un peu de l’importance de la littérature et du très peu d’intérêt que l’écriture suscite (par malchance) je vais donc essayer de compenser un peu et je vais vous laisser avec une liste de prix littéraires auxquels on peut participer.

Mais avant de partir je vous promets que les prochains jours je tenterai de revenir avec des sujets plus légers ! Promis, juré, craché !

Rendez-vous sur Hellocoton !

Langues

Traduire, un film de Nurith Aviv

Dans le monde de la traduction on parle cette semaine de la sortie en salle du film « Traduire », un documentaire auquel il est difficile de lui mettre un étiquette, on pourrait peut-être dire qu’il s’agit d’une histoire poético-politico-littéraire racontée par des traducteurs eux-mêmes. La scénariste, Nurith Aviv, continue ainsi avec sa trilogie qu’elle avait commencé avec « D’une langue à l’autre » et « Langue sacrée, langue parlée. » Le fil conducteur de ces trois films est l’hébreu. Les traducteurs parlent donc de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque écrite à travers les siècles et ils le font avec beaucoup de passion.

C’est un tour du monde des traducteurs de l’hébreu, on y trouve les noms suivants :

– Sandrick Le Maguer, traducteur en français
– Angel Sáenz-Badillos, traducteur en espagnol
– Yitshok Niborski, traducteur en yiddish
– Anna Linda Callow, traductrice en italien
– Sivan Beskin, traductrice en russe
– Manuel Forcano, traducteur en catalan
– Chana Bloch, traductrice en anglais
– Anne Birkenhauer, traductrice en allemand
– Rosie Pinhas-Delpuech, traductrice en français
– Ala Hlehel,  traducteur en arab

C’est magnifique de voir que ce formidable métier est traitée dans un film-documentaire. Le passage d’une culture à une autre est plus vif que jamais dans ces images. On se rend compte que autrui existe car c’est à travers la découverte d’une autre langue qu’on réalise l’existence même de l’homme, des hommes. Parfois traduire demande de se positionner en tant que guerrier face à sa propre langue maternelle, ce n’est pas facile de tout faire « passer », ainsi donc où en est de tous ces traducteurs automatiques ? (ehem, je vais bientôt vous livrer un billet sur ce sujet..)

  traduire-film-nurith-aviv-L-p FA5d

Je vous laisse avec ces quelques lignes, synopse du film-documentaire que vous pouvez trouver sur ce site

« C’est une littérature dans laquelle coexistent souvent différentes strates. Dans l’hébreu moderne, l’entrelacement de toutes ces couches donne souvent lieu à des effets d’humour et d’ironie, mais ne facilite pas la tâche du traducteur.
Anna Linda, traductrice en italien du S.Y Agnon (prix Nobel de littérature) parle même de la « cruauté » de l’auteur qui n’indique pas les sources de ses nombreuses citations. L’hébreu d’Agnon l’a amenée à ce qu’elle appelle l’« agnon-isation » de la langue italienne. Ala Hlehel, traducteur en arabe d’une pièce de théâtre d’Hanoch Levin, dit: « Je devais renoncer aux lois de ma langue… ». Pour Chana Bloch, traductrice en anglais de la poétesse Dahlia Ravikovitch, il s’agit  de « forcer les limites de ce qui est confortable, voire tolérable, en anglais ».
C’est un film avec thème et variation où à partir d’une même langue, des interprétations en voix et en langues différentes se font entendre.

Pour Edouard Glissant, « chaque traduction aujourd’hui accompagne le réseau de toutes les traductions possibles, de toute langue en toute langue ». »

Hélas, ce film-documentaire passe dans très très peu de langues (par « très peu » comprendre qu’une salle à Paris et une salle à Bruxelles) mais la réalisatrice a déjà annoncé que dans deux mois un coffret avec la trilogie sera en vente… nous n’avons plus qu’à attendre ! 

Rendez-vous sur Hellocoton !

Langues

Auteur, traducteur, correcteur

Traduction et correction. Quand on traduit on doit toujours laisser la place au correcteur, à celui qui vient derrière nous tel un ange gardien de la langue. Souvent les traducteurs nous faisons preuve d’invention, on explore des nouveaux territoires, on donne des néologismes, on invente des nouvelles acceptions à des vieux vocables… et c’est bien pour cela que nous avons besoin du travail du correcteur. Celui-ci va veiller à la pureté de la langue et fréquemment il reste bouche-bée face aux inventions du premier.

Tant le travail du traducteur comme le travail du correcteur sont des métiers, en quelque sorte, méconnus et peut-être même infra-valorisés. Et pourtant aussi importants ! Que ferions-nous sans cette transposition d’une langue vers une autre ? Combien de choses, de gens, de faits laisserions-nous de côté par incompréhension linguistique ? Notre ignorance ne ferait qu’accroître…

Je voudrais donc, aujourd’hui, traiter des liens que tout traducteur et correcteur devraint entretenir (et je parle au conditionnel car cela reste une hypothèse, malheureusement ce n’est pas toujours le cas). Il faut d’abord souligner qu’il s’agit d’un travail dur, en solitude, qui frôle presque la névrose puisque, avouons-le, il faut être suffisamment maniaque pour passer sa vie à chercher ce que les autres n’ont pas vu. La deuxième qualité est la patience, mot roi de cette profession. Il ne faut pas seulement être patient en ce qui concerne le travail même mais aussi pour toutes les activités collatérales, c’est-à-dire, quand les gens vous demandent, profession, et qu’on répond, Correcteur, quoi correcteur ? Ah, parce que les livres se corrigent, c’est cela.

Même si dans ce monde des éditions, et vu le contexte de crise, le correcteur sera le premier poste supprimé en cas de manque de sous, il faut savoir que de lui dépend le dernier avis avant passage à impression, il détient donc un superpouvoir, celui de la décision finale. C’est pour cela que traducteur et correcteur doivent communiquer constamment.

De tous est connu le caractère isolé des métiers de traducteur ou correcteur, d’autant plus important donc, le dialogue qui doit être instauré entre, d’une part, auteur-traducteur et d’autre part, traducteur-correcteur. Les uns sans les autres cela peut donner des vraies catastrophes.

  Trad