Vivir en el extranjero

Viajar para abrazar la sonrisa de las amigas

Están ahí, siempre, al otro lado de las fronteras, al otro lado del teléfono, al otro lado de la pantalla. A veces más presentes, a veces más ocupadas con sus vidas. Pero siempre están ahí. Yo lo sé y ellas también. En el amanecer de nuestra juventud, nuestras vidas se cruzaron, compartimos un trozo de nuestra historia, veladas y viajes, sonrisas y lágrimas, amores, confesiones y aventuras.

Las amigas y la distancia

Un día, esa vida en el extranjero nos invitó a aprender a amarnos en la distancia. Relaciones distintas, llamadas telefónicas que se alargan y emails epistolares y mensajes y pequeños detalles y sonrisas puestas en cada punto y seguido. Pasar los días siempre con esas ganas ilusorias de verlas aquí, en el umbral de la puerta y oír un: «¡hola!, ¿qué tal, nos tomamos un café?»

Las amigas y la distancia

Nos fuimos para verlas, un pequeño ritual anual que cuidamos más que cualquier otra cosa. Yo era una y ahora somos tres. Ellas también, han crecido, han fundado familias, han asentado las bases sólidas de un amor resplandeciente. Recorrer kilómetros, tararear, sonreír y soñar con las caritas que vamos a descubrir. La otra vez, el azar hizo bien las cosas e hicimos una visita relámpago al hospital para verla recién nacida, ahora ya es hermanita mayor. Y también ellos, recién vueltos de un largo periodo en esos bonitos países del continente africano. Y verlas jugar juntas, pequeñitas y divertidas. Ellos, escucharles hablar, una amistad por alianza y a distancia, con la sonrisa también. Como si esa vida en el extranjero no quisiera ya nunca abandonarme. Ellas y yo.

Abrazarse y reírse y descubrir nuestras maletas llenas ahora de un amor que se llama princesita, cariñito, amorcito.

Volver y pensar ya en el próximo reencuentro.

Poco importan los kilómetros cuando se tiene una vida en el extranjero.

n

 

Bilingüismo

Bilingüe aquí y bilingüe allí

Desde que seguimos las aventuras de nuestra pequeña bilingüe en construcción, cada día descubrimos un aspecto distinto del bilingüismo en los niños.

A raíz de nuestra reciente estancia de 15 días en Menorca, en casa de mi familia, pudimos constatar hasta qué punto puede ser distinto el bilingüismo de la Princesita en función del lugar donde se encuentra. En el fondo, sé que esta diferencia es completamente normal, banal y lógica. Pero aún así, esta diferencia se manifiesta todos los días.

DIFERENTES LUGARES, DIFERENTES BILINGÜISMOS

Cuando estamos en Francia, la balanza del bilingüismo tiende a inclinarse a favor del francés pero cuando llevamos más de 5 día en Menorca, la balanza empieza a invertirse, a favor, esta vez, del catalán. Bueno, para ser más justos, sería mejor decir que la balanza no se inclina a favor del catalán sino que alcanza de nuevo el equilibrio. En bilingüismo se considera que los niños alcanzan un cierto equilibrio entre los distintos idiomas a la edad (más o menos) de los 6 años.

En Francia, y a sólo unos días de que la pequeña cumpla 2 años, el francés ocupa un lugar muy importante (¡lógico!). Es pues normal que la cría hable más en francés. Y creedme: hablar, habla mucho! Ya lo anotó el médico en la cartilla de salud cuando puso «muy comunicativa» en la visita de control de su 1r aniversario. Un año después no me toca más remedio que rendir homenaje a esa médico tan visionaria! En fin. En Francia, sé que entiende todo lo que yo le digo (porque lo lleva a cabo y porque me contesta adecuadamente) pero a menudo (que no siempre) ella me responde en francés. Nunca le digo nada, yo sigo la conversación en catalán.

Cada vez que llegamos a Menorca, las palabras en francés siguen predominando durante las primeras 48 horas pero después, su cerebro empieza a ponerse en marcha para recuperar las palabras ya adquiridas en catalán y para integrar las que oye por primera vez. A esa edad, los niños están en la fase de imitación, lo que también es positivo para el bilingüismo.

Niños bilingües y el equilibrio entre las lenguas

BILINGÜISMOE PRECOZ SIMULTÁNEO

La Princesita crece en situación de bilingüismo precoz simultáneo, es decir, en el momento en el que está aprendiendo a hablar, está en contacto con 2 (3) lenguas. Sin embargo, una de esas dos lenguas maternas se encuentra en situación minoritaria. En un artículo precedente, ya evoqué lo importante que es que los padres de niños bilingües trabajemos para fomentar esa lengua que se encuentra en situación minoritaria. Y cada día que paso, más claro lo tengo. Contrariamente a lo que algunas personas piensan, las cosas no se hacen de manera «completamente natural».

LAS VENTAJAS DE ESTANCIAS LINGÜÍSTICAS DESDE PEQUEÑOS

Pienso pues, que pasar largos periodos en el país de esa lengua minoritaria es muy benéfico y ventajoso para niños pequeños, incluso bebés, en fase de construcción bilingüe. Porque ese equilibrio del que tanto hablamos, únicamente puede existir si les ayudamos un poco!

 

Freelance

¡1, 2, 3… acción!

Una de las principales características de los free lance, como buenos emprendedores que somos, es la de estar en constante movimiento. Porque cuando se quiere impulsar una actividad profesional a cuenta propia, es evidente que tenemos que hacer todo lo posible para avanzar, para crecer, para evolucionar, para estar al día, para tener éxito, para darse a conocer, etc., en definitiva, tenemos que estar siempre activos y «en acción».

Traductrice français espagnol catalan Margarida

Estos últimos días, he vivido una falta de rutina que, extrañamente, me ha aportado una buena dosis de inspiración y de creación. Un montón de proyectos se pasean por mi cabeza y esa es una de esas sensaciones que me encanta, sobre todo, porque eso significa que la felicidad también se pasea por mi corazón. Y es que para mí, ser free lance se ha convertido en sinónimo de entusiasmo, de atrevimiento, de progresos, de ser más fuerte que los miedos, todo ello con mucha perseverancia.

En un mes y medio, he tenido la impresión de vivir muy intensamente, de haber hecho muchas cosas, tanto personales como profesionales. Ir a Paris y cumplir con unas cuantas citas profesionales tuvo el efecto de una inyección de estímulo. Me sentí viva y me demostró que mi actividad como traductora, redactora y community manager trilingüe también lo está. Y eso es muy importante. Porque de vez en cuando, cae muy bien que la vida te recuerde que poco a poco, como las hormiguitas, vamos encontrando nuestro hueco.

En París, y gracias al premio que obtuve en el blog de Nomad’s Heart, tuve la suerte de filmar un pequeño video promocional. Llegué a los locales de Yooneed no muy fresca, me había levantado temprano, cogí un tren de casi tres horas, me cayó encima una fina lluvia digna del norte y sobre todo, había dejado por vez primera a la Princesita… pero todo eso da igual cuando se trabaja a gusto y con ganas de avanzar. Tuve que quitarme las gafas por una historia de reflejos pero como no había espejos no vi mis ojeras ni nada de eso y ¿sabéis qué? que todo eso me da igual porque lo importante es haber dado tribuna a Artilingua y demostrar que no hay edad para crecer y sentirse a gusto profesionalmente!

Os dejo pues con ese pequeño video, os abrazo a todos y os agradezco vuestra siempre presencia aquí…Y ahora, a terminar un trabajo de redacción para uno de mis clientes y a aprovechar mis últimas horas en mi isla querida!