Langues

Viure i escriure en llengua estrangera

Que ens agradi escriure no vol dir que sapiguem escriure. Que quedi clar. Escriure requereix d’un entrenament com aquell qui aprèn a tocar el piano, com aquell altre que pinta quadres. Uns tenen més facilitat que d’altres per escriure però sempre hi ha, i hi haurà, una part de tècnica i d’entrenament. Escriure en llengua estrangera pot semblar encara més complicat. Però si ens agrada escriure i no ens fan por els reptes, ho intentarem. I això és el que faig des de ja fa un bon punyat d’anys. Si avui escric sobre el tema és perquè moltes vegades i molta gent m’ha fet comentaris sobre si hauria d’escriure més en una llengua o en una altra. No és una elecció fàcil, no ho ha estat mai. Per això, acostumo a dir que l’elecció de la llengua en la qual escriuré tal o tal text, aquest o aquell article depèn d’on bufa el vent. Encara que jo sé, en el fons, que no és del tot cert.

Anem per parts:

Escriure en llengua estrangera és un repte lingüístic, gramatical, professional i personal, també. Sense un adonar-se’n, un dia, així com de repent, hi ha aquella petita veu interior que tothom coneix que arriba, fa toc toc i et diu “però si tu vius el 99% del dia en llengua estrangera per què no hi escrius també?”, aquesta veueta ja fa temps que em va visitar i des de llavors alterno l’escriptura tan en català com en francès com en castellà.

El més important però és saber que…

parlar i/o escriure en llengua estrangera permet dir coses que no gosam dir en llengua materna. Vosaltres ho heu experimentat? Estic segura que si en xerrau amb coneguts o amics que parlen una llengua estrangera i que han pogut fer l’experiència us diran el mateix que jo. En llengua estrangera l’ésser humà és capaç d’agafar una distància de les coses que no és la mateixa que en llengua materna. Sorprèn descubrir-se una mica diferent a causa o gràcies a la llengua, és com si el “jo” esborrés o magnifiqués alguns trets de caràcter quan és sent expressat en una altra llengua, té menys por, gosa, s’enfada més sovint i també plora més sovint. Puc dir, llavors, que els sentiments no es viuen igual en llengua estrangera que en llengua materna. Hi ha matissos, matissos lleugers però que dónen un significat diferent. El problema de tot això és que tan sols el mateix parlant se n’adona d’aquesta transformació, el receptor no ho sap ja que acostumam a parlar sempre la mateixa llengua a la mateixa persona.

Per tant, ara sabem…

per què, en realitat, l’elecció d’una llengua no depèn exclusivament del temps que fa ni d’on bufa el vent. Segurament quan volem parlar de tal o tal tema ens inclinarem més, encara que de manera inconscient, cap a una llengua o altra en funció del grau d’intimitat i de proximitat amb el missatge que volem expressar.

Finalment, quines coses que amaguen les llengües, no?

I és que, de fet, podem dir que:

escrivim el que vivim
vivim l’escriure,
i
escrivim com pensam.

Per tant…

Parlar una llengua estrangera significa viure sentiments diferents!

llengestrangera

Inspiration

Ici, Moi, parfois, c’est une Autre

Aujourd’hui je tiens à rappeler que Moi, parfois, c’est une Autre. Et non, je ne nuis pas malade…

Je ne suis pas, non plus, une écrivaine connue (qui sait, un jour peut-être :-)), je ne vis pas (tout à fait) de mes récits mais cependant quand j’écris je ne fais pas que de l’autobiographie.

L’autobiographie est un genre littéraire qui a pour caractéristiques principales :

– d’être à la première personne (je) : l’auteur, le narrateur et le protagoniste ne font qu’une seule et même personne;
– le récit est rétrospectif : l’écriture autobiographique intervient après l’événement;
– l’écriture autobiographique suppose une réflexion approfondie sur le moi.

Parfois j’ai comme une sensation que certains de mes écrits sont lus comme moi étant l’auteur, le narrateur et le héros. Bien loin de là c’est rarement ma propre vie que je vous raconte. C’est évident que je prends des éléments de ma vie, mais ces éléments peuvent très bien être des faits que j’ai observé, des choses vécues mais pas dans ma propre peau, ce sont des vies que j’ai imaginé en tissant des liens (et en faisant travailler mon cerveau -et mon coeur- il ne faut pas l’oublier).

Je sais que la plupart (un grand nombre en tout cas) des blogs sont une espèce de journal intime mais ce n’est pas mon cas. Pour être sincère je vais dire que je n’ai pas vraiment de ligne éditoriale bien précise mais si une chose est sûre est que je ne vais pas me dénuder complètement. A chaque fois que j’ai livré un récit qui parlait de ma vie, je l’ai dit assez clairement en utilisant des mots type « confession » ou « aveu ». Je ne voudrais pas (jamais) confondre vie sur le net et vie publique.

Parce que moi ce que j’aime… et bien… c’est jouer avec les mots. Parfois je joue mieux et parfois un peu moins, parfois je suis plus Moi et parfois je suis plus une Autre !

En tout cas, merci à tous, chers lecteurs et chères lectrices de bien vouloir jouer et partager avec moi !

Moi

Rendez-vous sur Hellocoton !
Inspiration

Ensalada de contrastos

La vida ens dóna, la vida ens treu,
la vida ens mostra,
ens sorprèn i ens ensenya a viure:

Flaixos disparant,
tapissos vermells
i pintaungles de colors,
purpurines i camuflatges,
trepitjades amb encert
i somriures pintats.

Cues llargues afamades,
mirades entrellaçades
i papers esgrogueïts,
abrics embotonats,
mans allargades
i somriures forçats.

Somptuosos palaus,
salons embellits
i tasses de porcellana,
colls blancs i negres,
músiques celestials
i sonates conegudes.

Recòndits passadisos,
quartos enfosqueïts
i àpats lleugers,
vaixelles trencades,
tonades menlangioses
i notes fugideres.

Ensalada de contrastos
i amanides de colors.

Trieu i remeneu.

No deixeu que la vida us visqui,
viviu, viviu, simplement… Viviu.

Ensalada de contrastos2

Rendez-vous sur Hellocoton !