Inspiration

La tête entre les mains, les jambes entrecroisées

Elle attendait patiemment sur la dernière marche de l’escalier. La tête entre les mains, les jambes entrecroisées. Elle avait décidé d’arrêter de réfléchir. Dehors il faisait beau, la fenêtre du palier, vieille et entrouverte, laissait passer une esquisse du soleil tombant de cette soirée de printemps. Un peignoir pour seul vetêment, couleur fuchsia et noir, de ces peignoirs que l’on ne met qu’à des occasions bien particulières.

Plus personne ne montait l’escalier depuis déjà plus d’une heure. Quelques larmes s’écoulèrent sur ses joues, roses et tendres, comme l’annonce de cet été qui devait encore arriver, mais qui commençait à s’annoncer. Une paire de pantoufles au joli pompon reposaient sur le tapis. Elle voulait y aller. Elle en était convaincue, elle devait le faire. Donner ce pas, franchir cette porte qui l’amènerait au-delà de ce qu’elle connaissait, loin très loin comme un voyage initiatique. Elle les enfila, ces pantoufles.

C’est légère et enfin souriante qu’elle partait à la rencontre de ce qu’elle avait imaginé pendant des longues années. Mais un retour était prévu.

Arc-en-ciel- 22

Bilinguisme

Je veux mettre l’accent !

Un jour, dans un car de Madrid à Cadix on m’a demandé si j’étais Portugaise.
Un jour, à Bruxelles, on m’a demandé si j’étais Française car je disais « ouais ».
Une fois, dans un bar à Madrid on m’a encore demandé si j’étais Portugaise.
Une fois, à Paris on a voulu savoir si je venais du Sud.

Dans le car la fille m’a entendu parler en minorquin qui, certes, a une petite ressemblance d’intonation au portugais…
A Bruxelles les gens disent « oui » d’un « i » plus court, tandis qu’en France, notamment à Paris, on dit « oué » …
A Madrid le serveur m’a encore entendu parler en catalan, donc pour lui j’étais Portugaise…
A Paris, quelqu’un a relevé un petit accent… il ne savait pas d’où… j’ai dit « oui, du Sud, je viens bien du Sud, très au Sud »

Et puis aussi, en France on m’a dit que je ne prononçais pas bien le mot « huit », un « h » pas bien aspiré, jusqu’au jour ou une âme charitable m’a dit que non, qu’en fait je prononçais comme les Belges. Maintenant, trop fière, comme j’ai vécu au Plat Pays pendant quelques années, je dis que je prononce « huit » à la Belge !

Et de retour chez moi, plus le temps passe, plus j’entends des gens me dire « oh mais tu as un accent français quand tu parles catalan » !! « Noooon, ce n’est pas possible » je leur rouspète, « je parle presque quotidiennement avec ma famille et ils ne me le disent pas », comme s’ils détenaient la vérité absolue !

Quand je parle espagnol je ne sais pas de quoi j’ai l’air, si j’ai un petit accent ou pas. Il vaut mieux, sûrement, ne jamais le savoir !

Je me suis donc rendue à l’évidence et je lance un appel : Si vous avez besoin de quelqu’un qui se fasse passer par une Portugaise, une Belge ou une Française du Sud, je peux le faire !

accent

Apprendre des langues

Les comptines que l’on transmet à nos enfants (bi-tri-lingues)

Parfois, être mère à l’étranger signifie aussi devoir assumer que son enfant connaîtra, peut-être, plus de chansons, plus de comptines, plus de contes et plus de jeux dans la langue du pays où l’on vit. C’est une richesse, c’est sûr et c’est pour cela qu’on est contents d’être et vivre à l’heure de l’étranger. La plupart des enfants bilingues, et lors de l’acquisition du langage, commencent à prononcer les premiers mots dans la langue du pays où l’on habite, ensuite l’équilibre se trouve et vers l’âge de trois ans l’enfant est capable de parler aussi bien dans une langue que dans une autre (si vous n’avez pas perdu le fil de mes articles, vous devez savoir que j’ai toujours une petite crainte pour la troisième langue de ma fille, mais bon, je reste confiante, ça va bien se passer).

Comptines, contes, jeux… je me suis emparée de quelques CD et de quelques livres pour passer les premiers mois de ma petite princesse. Le matin, quand je la conduis chez l’assistante maternelle, je mets un des CD dans le poste de la voiture, c’est devenu un rituel et on je chante, je chante, je chante en catalan, ce sont mes chansons d’enfance, les chansons que les enfants de mon île adorée en Méditerranée chantent encore et toujours, ces chansonnettes que tout le monde sait fredonner et que, elle aussi, elle saura chanter quand on sera là-bas en vacances. Je veux que ma fille se sente aussi bien ici que là-bas. J’essaye qu’elle ne se sente dépaysée ni ici ni là-bas, pour moi, chez elle c’est dans les deux pays et je pense que c’est à moi de faire ce travail de transmission. Mon ChériGuiri me soutient à cent pour cent, bien évidemment !

Pour un enfant, pour un bébé, la transmission passe par tout ce que nous, parents, avons connu, chanté et vécu, en étant petits. Ici, donc, il n’y a que moi pour lui transmettre tout ce qui vient de mes origines. J’ai du travail !! Cela me fait rire, quand, certains jours, l’assistante maternelle dit aussi « deu » (Adéu) quand je pars, elle aussi elle a appris que c’est comme ça qu’on se dit au revoir, et en quelque sorte, elle participe à ce jeu. Les deux autres enfants gardés par cette « nounou » me regardent parfois « bizarre », j’ai toujours quelques mots (en français) pour eux, et ensuite ils voient que je me retourne vers ma fille et que je parle « quelque chose d’étrange »…Je trouve cela tellement mignon !!

Et sinon je vais continuer à chantonner tous les matins…mais je pense qu’il va être temps de commencer à changer de CD 🙂 !!

comptines