Minorque

Les sandales « avarques » (les minorquines)

EDIT : Suivre ce lien pour une version actualisée (août 2015) de l'article 

L’Avarca de Menorca, chaussure incontournable pour les autochtones a pris, au cours de ces dernières années, des allures de sandale fashion à usages multiples. Les avarcas fleurissent maintenant partout (faites une recherche Google pour vous en rendre compte !). Il y a de plus en plus de fabricants mais aussi de plus en plus de vendeurs et de marques qui les commercialisent. Ces sandales sont, souvent, connues sous le nom de « minorquines » de par leur lieu d’origine mais leur vrai nom reste « avarca » en singulier et « avarques » en pluriel dans la langue de l’île, le minorquin (un dialecte du catalan). On en trouve de toutes les tailles et de toutes les couleurs : à paillettes, uni, avec des imprimés de toute sorte, pointure bébé ou taille adulte.

avarques - minorquines

J’aime beacoup les chaussures, Minorque a toujours été une île à tradition artisanale et industrielle de chaussures et compte avec des marques de chaussures de femme très connues.

Les « avarques » sont les chaussures jadis utilisées par les paysans mais aussi par les pêcheurs. Je lis fréquemment qu’elles ont été inventées dans les années 50 mais je me dois de dire que ce n’est pas  vrai. A la fin du XIXème siècle les « avarques » étaient déjà portées et ainsi l’a écrit l’archiduc Louis-Salvador de Hasbourg-Lorraine dans son « Die Balearen in wort um bild » (Les Baléares. Description par le texte et par l’image) – 1869. Seulement, dans les années 50 elles ont commencé à être commercialisées.

avarques minorquines

Ici, toute la famille en a. Nous en avons des plus usées pour aller à la plage et des neuves pour « mieux s’habiller ». Ici, tout le monde en porte.

avarques - minorquinnes

avarques minorquinesavarcas minorquines

minorquines

sandales minorquines

avarques9

Avarques

Rendez-vous sur Hellocoton !

Minorque

Trêve estivale ~ Tregua veraniega

Vous l’avez sans doute remarqué, depuis quelques jours, Les Mots de Marguerite affiche des couleurs plus estivales. On va dire que le temps s’y prête !

Des bleus couleur de la mer, couleur de l’eau, couleur du ciel. Des verts couleur des palmiers et des arbres, couleur de la nature. Des tonalités de blanc couleur du sable, couleur des murs, couleur des villes, couleur des maisons.

un chat

On montre aussi les orteils, on se découvre les épaules et on part, serviette de plage dans un joli cabas.

Les Mots de Marguerite fait une petite trêve estivale pour parler, les jours à venir, de sujets bien plus légers, parce que ça fait aussi plaisir.

Parce qu’en été on respire la légèreté…

Seguro que ya os habéis fijado, desde hace algunos días Les Mots de Marguerite se viste de colores más veraniegos. Digamos que el tiempo presta a ello.

Azules color del mar, color del agua, color del cielo. Verdes color de las palmeras y de los árboles, color de la naturaleza. Tonos de blanco color de la arena, color de las paredes, color de los pueblos, color de las casas.

trêve estivale

Descubrimos nuestros pies, enseñamos espalda y nos vamos a la playa con la toalla metida en un bonito cesto.

Les Mots de Marguerite se toma una pequeña tregua veraniega para hablar, en los próximos días, de temas más bien ligeros, porque a veces también apetece.

Y porque en verano respiramos libertad…

Binibeca

Enfants

Quand la langue étrangère prend le dessus ~ Cuando la lengua extranjera se impone

Nous sommes arrivées et on m’a demandé si je comprennais ce que ma fille disait, en sachant que, hormis quelques mots, elle émet des sons incompréhensibles… je réponds en disant que pour l’instant ce qu’elle parle ressemble plus à du chinois qu’à autre chose.

Actuellement tout tourne autour de la communication et langage de Petite Princesse. Et elle est très « bavarde », ça je peux vous l’assurer!

Mais il y a des gens qui n’oublient pas la maman et constatent que « j’ai un accent français » ! cela fait bizare d’entendre dire ça… je ne sais même pas si c’est vrai. Rappellez-vous que j’avais déja eu l’occasion de vous parler des mes différents accents.

Par contre, une chose est sûre : j’ai remarqué que parfois la langue étrangère prend le dessus. Oui, parfois, lorsque je m’exprime dans ma langue maternelle, mon cerveau envoie des informations pour que ce soit des « déjà », des « ben oui », des « oui », des « pas vrai »… qui ressortent de ma bouche pour y rentrer aussitôt. C’est un mécanisme bien drôle. Parfois les gens ne se rendent même pas compte de cette interférence linguistique puisque c’est un processus qui va vite, très vite. Ma bouche émet ce son « ben oui » (par exemple), mon cerveau doit se rendre compte de l’erreur et comme si d’une machine s’agissait, le « ben oui » rentre aussitôt dans la bouche pour en ressortir l’expression équivalente dans ma langue maternelle.

Et vous, multilingues du monde entier, vous aussi vous avez droit à ces interférences linguistiques ?

poupéeCette jolie poupée un peu vintage parle très bien toutes les langues! ~
¡Esta muñequita al estilo un poco vintage habla muy bien cualquier idioma!

Desde que hemos llegado me han preguntado varias veces si comprendía lo que mi hija decía. Partiendo de la base que por ahora, y excepto algunas palabras, lo que dice es incomprensible… siempre respondo que de momento lo que habla se parece más al chino que a otra cosa.

Actualmente, pues, todo gira entorno a la comunicación (¡y madre mía como es comunicativa!) y al lenguaje de la princesita.

Pero hay gente que se fija también en la mamá y constata que « tengo un acento francés »! Me suena raro cuando escucho alguien decir eso, ni siquiera sé si es verdad. Aunque hace algún tiempo ya escribí un artículo sobre mis diferentes acentos.

Eso sí, hay algo seguro: me he podido dar cuenta que a veces la lengua extranjera se impone a mi lengua materna. Mi cerebro manda informaciones para que sean palabras como « déjà », « ben oui », « oui », « pas vrai »… las que salgan de mi boca para volver a meterse en ella muy rápidamente. Es un mecanismo extraño y divertido a la vez. A veces la gente no se da ni cuenta de esta interferencia lingüística porque es un proceso que ocurre de manera muy rápida. Mi boca emite ese sonido « ben oui » (por ejemplo), mi cerebro se da cuenta del error cometido y como si de un robot se tratara, el « ben oui » entra de nuevo en la boca para que pueda salir justo después la expresión equivalente en mi lengua materna.

¿Y a vosotros, multilingues del mundo entero, también os ocurren esas interferencias lingüísticas?