• Accueil
  • Qui suis-je ?
  • Prestations
  • Coaching bilinguisme
  • Contact
jaj
  • fr
  • es

Les mots de Marguerite

{Caressons les mots pour faire danser les langues}

  • Interprétation
  • Traduction
    • Mes traductions
    • Freelance
    • Web & blogging
  • Bilinguisme
    • Les Rencontres bilingues
    • Apprendre des langues
Traduction

Artilingua, tout beau, tout neuf…

26 mars 2015

Avoir soif d’avancer, avoir envie de progresser, de se sentir plus legitimes, de faire de petits pas. Remplir notre verre de petites gouttes pour en faire une grande rivière. Tout cela fait partie de nos vies. Toi et moi, lui et vous, nous tous, que ce soit dans notre sphère privée ou dans notre univers professionnel, nous vivons pour avancer.

Et aujourd’hui, ici, en votre compagnie, j’ai l’impression d’avoir fait un petit pas de plus. Je le dis assez souvent, je me sens comme une petite fourmi qui avance, doucement mais sûrement, avec son lot de questionnements et d’angoisses, de joies et de sourires.

Artilingua, traduction, rédaction, community management: français espagnol catalan

Ces quelques lignes, donc, pour vous présenter le site d’ Artilingua !

Artilingua est le « nom » que j’ai voulu donner à mon activité professionnelle. J’ai trouvé ce mot joli, facilement prononçable dans toutes mes langues de travail et je pense, aussi, que ce qu’il représente me ressemble bien. Je savais qu’à côté de ce nom, il allait me falloir faire un joli site.

Il y a quelques mois, la nouvelle version du blog a été lancée. En même temps, avec la jolie May, nous étions en train de travailler sur le site professionnel. Blog et site sont pour moi, les deux faces d’une même monnaie. Nous avons donc créé un site en harmonie avec le blog. Parce que Les mots de Marguerite et Artilingua c’est la même personne.

Aujourd’hui, j’ai quelques papillons qui ont choisi de se poser sur mon ventre et battre des ailes, pour me chatouiller ! Je me sens heureuse, fort heureuse mais aussi responsable de tout cela. Après Petite Princesse, Artilingua est pour moi un bébé à caresser et à accompagner tout au long de ma vie.

Même personne, mêmes réseaux sociaux

J’en profite pour expliquer que ce nouveau site professionnel sera associé aux réseaux sociaux déjà existants pour le blog. Je ne vois pas d’intérêt à créer une autre page Facebook, un autre Twitter, un autre Google +. Et surtout, je manquerai de temps pour bien m’en occuper.

Voilà, voilà, je tenais à vous faire part de ce nouveau membre chez Les mots de Marguerite, je tenais aussi à vous dire merci, gracias d’être toujours là !

Des bisous,

Margarida

Rendez-vous sur Hellocoton !

Rédigé le 26 mars 2015 par Margarida

Tags : artilingua, catalán, community management, espagnol, français, margarida llabrés, rédaction, Traduction

Catégorie(s) : Traduction


  • Changements : blog perso + site pro tout-en-un ~ Cambios : blog personal + web profesional

    Me voilà heureuse de vous présenter une nouvelle version de ce blog qui existe déjà depuis plus de cinq ans….

  • Les mots posés et la chance mesurée

    Dans le tourbillon de la vie, venir se poser pour les embrasser. Au fond, les lignes s’entremêlent et les pensées…

  • VII Rencontre d’Enfants Bilingues Franco-Hispanophones, Nantes

    C’était samedi dernier, le 10 mars 2018, que nous nous sommes retrouvés pour notre VII Rencontre d’Enfants Bilingues. C’était un samedi…

Traduction

Changements : blog perso + site pro tout-en-un ~ Cambios : blog personal + web profesional

6 juin 2014

Me voilà heureuse de vous présenter une nouvelle version de ce blog qui existe déjà depuis plus de cinq ans. Il vient tout juste de sortir du four, il sent encore bon. J’y ai beaucoup travaillé tout au long de cette dernière semaine. Un blog ou un site doivent évoluer pour mieux nous ressembler, n’est-ce pas ? Voilà ce que j’ai voulu faire.

Depuis que je travaille en freelance en tant que traductrice – rédactrice – contenu web – social media, sous le nom de Artilingua, j’ai pu confirmer l’importance d’une vitrine on-line avec laquelle on se sent pleinement à l’aise, un peu comme chez nous.

Je suis assez présente sur le blog pour vous raconter mes petites histoires, notamment concernant des sujets qui me tiennent à coeur comme l’apprentissage des langues, le bilinguisme chez les enfants, comment on vit quand on habite à l’étranger, etc. Mais aussi j’y livre parfois mes petites balades et des récits relevant plus d’un exercice littéraire.

Quand on travaille en indépendant il faut s’assumer tel qu’on est. Je pense qu’il n’est pas de justice de se faire passer par un autre, le client va nous apprécier dans notre essence même.

Quand j’ai pris conscience de cela il était donc assez logique de prendre le chemin suivant : pourquoi ne pas réunir dans un même site/blog mes prestations et services et mes écrits ? Je me suis mise à la tâche, le temps d’une semaine j’ai tout chamboulé sur mon wordpress, ajouter des choses, en supprimer d’autres, créer des nouveaux contenus, des images, des gadgets, des liens.

Quels sont les principaux changements ?

– Le site s’appelle dorénavant Les Mots de Marguerite – Blog Lifestyle d’une traductrice – rédactrice – social média {français/español/català}. Je n’ai pas voulu beaucoup changer le titre mais en même temps le remanier un peu histoire de mettre en avant mon activité professionnelle. Les Mots de Marguerite est aussi, depuis bien longtemps, mon URL, donc ça tombait bien. En slogan j’y ai ajouté des informations importantes qui donnent de la lumière sur mon activité.

– Ensuite il fallait, évidemment, ajouter dans le menu des rubriques avec mes prestations. C’est chose de faite avec les onglets Traductions et Community Management. Une partie Bio était nécessaire afin de tracer mon parcours professionnel. Elle est en complément avec l’onglet About qui explique le pourquoi de ce blog. Un espace Menorca ne pouvait pas manquer, pour vos idées de voyage sur la belle île en Méditerranée.

– Tout le reste, sur la sidebar à droite, c’était plutôt une question d’esthétique : boutons, icônes, images, liens… J’ai essayé de faire à mon goût. Je suis contente du résultat même si un webdesigner professionnel (que je remercie déjà de ses quelques conseils) va un jour faire encore mieux que ça.

Pour l’instant je vous laisse avec mon nouveau bijou, vous pouvez vous y balader et découvrir tout ses secrets.

 

 

Aquí estoy feliz de poder presentar la nueva versión de este blog que existe desde hace ya más de cinco años. Recién salidito del horno, ¡aun huele bien! A lo largo de esta última semana he trabajado desmesuradamente para realizar todos los cambios. Un blog o un sitio web deben evolucionar tal y como evoluciona también su propietario, ¿no? Eso es precisamente lo que he querido plasmar.

Desde que trabajo en freelance como traductora – redactora – contenidos web – social media, con el nombre de Artilingua, he podido constatar la importancia que tiene un escaparate on-line donde uno se sienta totalmente cómodo, como si fuera nuestra casa.

Soy bastante asidua de este blog, a él acudo para explicaros mis cositas, trato sobre todo temas que me interesan como por ejemplo el aprendizaje de lenguas extranjeras, los niños y el bilingüismo, cómo se vive cuando uno reside en el extranjero, etc. Pero también, a veces, os narro mis paseos y otros textos que podrían más bien catalogarse como de ejercicio literario.

Cuando trabajamos por cuenta propia debemos asumirnos tal y como somos. Creo que no sería justo intentar hacerse pasar por otra persona ya que el cliente va a apreciarnos por lo que somos, por nuestra propia esencia.

Cuando fui consciente de eso me pareció algo evidente tomar el siguiente camino: ¿por qué no reunir en un mismo sitio/blog mis prestaciones y servicios y mes escritos? ¡Manos a la obra entonces! Durante una semana he puesto mi blog patas arriba, wordpress se volvió loco, he añadido cosas, suprimido otras, creado nuevos contenidos, imágenes, gadgets, enlaces.

¿Cuáles son los principales cambios?

– El sitio se llama ahora Les Mots de Marguerite – Blog Lifestyle d’une traductrice – rédactrice – social média {français/español/català}. No era mi intención cambiar radicalmente el título pero sí ajustarlo un poco para resaltar mi actividad profesional. Además y desde siempre, Les Mots de Marguerite es mi URL, una elección entonces perfecta. Como eslogan he añadido informaciones importantes que ponen de relieve mi profesión.

– Hacía falta, también, añadir en el menú algunos apartados con mis prestaciones. Lo arreglé creando las pestañas Traducciones y Community Management. Un apartado Bio era también necesario para trazar mi trayectoria profesional. Dicha pestaña completa la información del About donde explico el porqué de este blog. Me pareció también interesante un espacio Menorca para vuestras ideas de viaje a esa bella isla mediterránea.

– Todo lo demás, en la sidebar de la derecha, ha sido más bien una cuestión de estética : botones, iconos, imágenes, enlaces… He intentado ser coherente con mis gustos y preferencias. Estoy satisfecha del resultado aunque un diseñador web profesional (a quién doy las gracias por sus sabios consejos) va un día hacer algo aún mejor y más bonito que esto.

De momento os dejo con mi perlita para que podáis pasear un poco y descubrir todos y cada uno de los rincones.

Rédigé le 6 juin 2014 par Margarida

Tags : blog, español, français, margarida llabrés, social media, traducción, Traduction, traductora, web

Catégorie(s) : Traduction, Web & blogging


  • Artilingua, tout beau, tout neuf…

    Avoir soif d’avancer, avoir envie de progresser, de se sentir plus legitimes, de faire de petits pas. Remplir notre verre…

  • La fameuse ligne éditoriale des blogs

    Je m’interroge souvent (normal, je me pose sans cesse des questions !) sur la ligne éditoriale de mon blog. Marguerite…

  • Des raisons pour bloguer ~ Razones para tener un blog

    Des raisons pour bloguer, on peut les inventer. Des raisons pour bloguer il y en a ou il y en…

Bilinguisme

Ecrire en langue étrangère

25 septembre 2013

Aimer écrire ne veut pas dire savoir écrire. Moins encore quand on écrit souvent dans une langue étrangère. Mais aimer écrire dans une langue étrangère signifie aimer les défis. C’est pour cela que quand je poste ici mes billets en langue française j’ai toujours des doutes, des craintes, un peu de timidité aussi, j’ai peur de ne pas savoir faire. Mais finalement l’envie de surmonter ce défi fait que je continue à avancer, à écrire, à me relire, parfois à trouver ces quelques fautes ou ces quelques tournures un peu bizarres. Peu importe, à la fin je suis plutôt contente de mon travail. Parfois aussi cela m’arrive de recevoir quelques compliments, et c’est à ces moments où je me dis que cela vaut le coup de tenter cette écriture en langue française. Et quand on me corrige, je corrige.

Savez-vous aussi que parler et/ou écrire dans une langue étrangère permet de dire des choses que l’on n’ose pas dire dans notre langue maternelle ? Avez-vous déjà fait ce constat ? Je suis sûre que si vous en parlez autour de vous, si vous réalisez un tout petit sondage auprès de vos connaissances qui parlent couramment une langue étrangère ils vont vous dire la même chose. Il paraît que dans une langue étrangère on prend une distance des choses qui n’est pas la même lorsqu’on parle dans notre langue. C’est surprenant de se découvrir un peu différente à cause ou grâce à la langue, c’est comme si le ‘moi’ effaçait certains traits de caractère quand il se sent exprimé par une autre langue, on a moins peur, on ose, on se fâche plus souvent et on pleure plus souvent. Quelque part je peux dire que les sentiments ne se vivent pas pareil en langue maternelle qu’en langue étrangère. C’est une toute petite nuance, mais nuance quand même.

J’ai déjà expliqué à maintes reprises les raisons pour lesquelles j’écris ici en français (ma langue étrangère) et aussi dans mes deux langues maternelles. Je devrais me sentir plus à l’aise dans mes langues maternelles, le fait étant que je me retrouve à écrire plus souvent en français. Pourquoi ? je suppose que parce que je vis en français et je vis dans ce pays depuis déjà bien longtemps. Je réfléchis en français autant que je réfléchis en catalan, par conséquent j’écris en français. Il y a des gens à qui cela peut paraître bizarre, je comprends tout à fait. Moi aussi je me demande pourquoi, quand je me mets derrière l’écran, le français vient presque plus vite que le catalan ou le castillan. Parfois il y a des questions sans réponse. Par contre, je suis tout à fait consciente que si un jour j’arrive à écrire un livre (oui, pourquoi pas, eeihnn?) je vais le faire dans une de mes langues maternelles, c’est clair.

Quand il s’agit du travail on ne rigole pas. Tout traducteur connaît les règles du jeu : 98% des fois pour ne pas dire 100% on travaille vers notre langue maternelle, car vivre cinquante ans dans le pays de la langue étrangère, parler toute la journée la langue étrangère et lire des romans dans cette langue étrangère ne signifie pas être parfaitement parfait dans cette langue.

Pour l’instant aujourd’hui je vous laisse avec ce constat : parler une langue étrangère c’est vivre des sentiments différents !

lgue etran

Rédigé le 25 septembre 2013 par Margarida

Tags : ecrire, français, langue etrangere

Catégorie(s) : Bilinguisme


  • Apprendre une langue ? Mieux que ça, la vivre !

    Ouverture, partage, écoute, attention, expression, fluidité, comprendre l’autre, échanger, se dépasser, vaincre le doute, oser parler, tant d’étapes par lesquelles…

  • Garde ta langue (et écrit dans celle de l’autre)

    Il y a de ça quelques jours, quelques semaines, j’ai lu très attentivement cet article de Céline du blog Les…

  • Conte bilingue français – espagnol : « Le rêve du Dragon de feu »

    L’histoire de Dragon est née dans l’ambiance douce et calfeutrée d’une soirée de… confinement ! Mes enfants et moi avions…

  • ←
  • 1
  • 2

 

Je suis tombée amoureuse de la langue française, à l’adolescence. J’ai voulu connaître la France et la Belgique. Je l’ai fait et j’y suis restée. Un peu, beaucoup. Des allers et des retours. Des séjours à Barcelone et à Montpellier, à Lorient et à Madrid. À Bruxelles mais aussi à Paris. Et puis, un jour, l’amour m’a amenée jusqu’à Nantes.

Les langues, fil conducteur de mon histoire, sont ma vie et ma force. Après avoir commencé ma carrière d’interprète et traductrice auprès des institutions à Bruxelles, j’ai décidé, en 2013, de créer ma propre entreprise pour évoluer en tant qu’interprète et traductrice indépendante. Et dès que j’ai un peu de temps, j’accompagne aussi des familles dans le bilinguisme simultané précoce des enfants, c’est ce qu’on appelle le side project.

À part ça, j’aime ma Minorque et ma Bretagne, les mots, les images tendres et les tutus, et ma petite famille. Je suis une fille, une femme, une maman, je suis enthousiaste dans la vie et dans le travail.

Interprétation et Traduction

En savoir plus

CONSULTANTE FAMILLES BILINGUES

En savoir plus

Le blog qui parle d'interprétation, de traduction et de bilinguisme

Les mots de Marguerite

Aimante des mots et amoureuse des langues, du soleil aussi et de mon île en Méditerrané. Interprète et traductrice. Maman d'une princesse. Toujours à cheval entre la France et l'Espagne.
  • Contact
  • Prestations
  • Qui suis-je ?
  • ARTILINGUA

Un projet ?

Contactez-moi

© 2025 Les mots de Marguerite. Réalisé avec ❤ par May, (viedemiettes). Mentions légales